デーブとポット: ニッショクは不思議 | 普通に生きる難しさ (アメブロ鑑定実績、比類無き 2,000件!令和の世を観る開花心易)

普通に生きる難しさ (アメブロ鑑定実績、比類無き 2,000件!令和の世を観る開花心易)

「当てる」占いから「考える」占いへ。ビジネスも人生も、優しく観ます。ご安心を!

 窓の外でピンクの花びらが舞うDS邸キッチン。デーブさんとスマートポットがCNNニュースを観ています。人々がナイアガラの滝に集まって空を見ている。

 

ポット: I wanted to watch that great celestial show there.

 わたしアレを見たかった。

デーブ: Me, too. ボクも。

ポ: I wonder why the sky doesn’t get completely dark, even with the total eclipse.

 不思議。日食なのに、なんで真っ暗にならないのか。

デ: You are seeing its answer every day, Laura. 

 その答をキミは毎日見てる。

ポ: Ha? どういうこと?

デ: When the sun sets in the evening, sunlight is scattered around the atmosphere into the dark shadow. Sunset isn’t like switching off your bedroom light at night. Same thing with eclipse.

 日没のとき、陽光は分散しながら見る人に届く。部屋の灯りをオフにするのとはちがうんだ。

ポ: It figures. ははあ、そーなんだ。

 

デ: The moon’s shadow where the sun is hidden is called umbra. Does it ring a bell, Laura?

 月に隠れた太陽の暗い部分は「アンブラ」。これで何を思い出す?

ポ: No, it doesn’t. なんにも。

デ: Come on, you’ve certainly seen it on many streets.

 いやいや。キミは絶対見たことある。

ポ: The guy who brings us hot pizza on a bike.

 バイクでピザ運んでくる人。

デ:That’s Uber. I wanted you to say umbrella. Its origin is the Latin word “umbra” meaning shadow.

 それはウーバー。カサと言ってほしかったな。アンブレラの語源はラテン語のアンブラ。「影」という意味だよ。

ポ:I didn’t know. So, a lot of Japanese women carry shadow along when they walk on a hot day.

 知らなかったわ。じゃ、みんな夏の日に影を持ち歩いてるね。

デ: Yes, that appears weird to some Westerners.

 うん。それが西洋人にはフシギ。

 

人生劇場ディレクター 高野 晴夫