「あの人」のひと言を英語で: みのもんたさん | 普通に生きる難しさ (アメブロ鑑定実績、比類無き 2,000件!令和の世を観る開花心易)

普通に生きる難しさ (アメブロ鑑定実績、比類無き 2,000件!令和の世を観る開花心易)

「当てる」占いから「考える」占いへ。ビジネスも人生も、優しく観ます。ご安心を!

 以下は FRIDAY Digital から引用した発言を私が英訳しました。

 

記者: あれだけご活躍されていた芸能界なのに。なぜ、興味がなくなった?

 You have been so active in the entertainment world. What made you lose all the interest?

 

みの: 今の芸能界は誰が芸能人で、誰が素人なのか。まったく判らないでしょ。ボクらの時代はね。ひとりひとりの芸能人がそれぞれ「看板」を背負うプロだった。お酒を飲みに行くのは、そういうプロたちと飲む「秘め事」だったんです。松本君は、疑惑が生じるような世界に突っ込んだ。それが間違いだと思う。

 

 The entertainment world has changed. Who in there are show people and who are not, I can’t tell.

   In my days, every one of us was a professional owing a lot. We would have a drink together quietly on the sly. To be honest, Matsumoto’s mistake is getting the wrong women in the circle.

 

記者: 昔の芸能界はプロだけで遊ぶ。それが当たり前だった?

 In those days, people in show world had drinking parties only among themselves, right?

 

みの: そうだよ。芸能人はカッコいいという憧れがあった。芸能界と水商売の間にきちんとしたラインがあって。今は無い。相手がプロかどうか判らないし、遊び方を知らない。そういう意味で松本君は可哀そう。

 

 That's right. People out there adored TV celebrities. There was a clear line between the show world and night businesses. Now, it’s quite obscure. You never know if your drinking buddy is a pro or not. Rules are forgotten about how to have a good time over drinks. In my eyes, Matsumoto fell victim to a poor setting.

 

 「可哀そう」を最初、私は a poor guy としました。それではシンプルすぎて状況が埋もれてしまう。そこで、ヘタな段取りのせいでというニュアンスを採用することに...。

 

人生劇場ディレクター 高野 晴夫