演者: デイ&ナイト
出囃子: 夜と朝の間に
(二人登場して一礼)
デイ: You know, Jaru Jaru, the comedian duo. Which one has a very prominent father?
ジャルジャルの…どっちだっけ。父親がエライ人は。
ナイト: It’s Goto Junpei. His father is the three-time-elected mayor of Suita city.
後藤クンでしょ。彼のお父さんは永く吹田市長。
デ: Yes, that’s right. And his mother is “The President of Japan”.
そうそう。で、お母さんは『ニッポンの社長』。
ナ: Ha? Something is mistaken, I think.
なんか違ってるような。
デ: Look at this, pal. It was covered in Yahoo news.
でも、これ見て。「ヤホー」ニュースで流れたやつ。
ナ: This is a business news that Japan Airlines has announced their new CEO.
これは経済ニュース。JALの新社長が発表されたんだ。
デ: You are right again. This lady president’s name is Shimane.
そうそう。新しい社長は女性で、シマネさんっていうんですよ。
ナ: No, she is Tottori. Shimane is a neighboring prefecture of Tottori, though.
鳥取さんだよ。島根県のお隣りだけど。
デ: That Ms. Tonari is a former AD.
そのトナリさんは元AD。
ナ: Come on, man. It’s Ms. Tottori, a former cabin attendant.
元CAの鳥取さん。
デ: Yes, that AC-turned-president Cinema is …
で、ACだったシネマさんは…。
ナ: Hey, wait a minute. You say AC and cinema, making it sound like something about visuals.
ちょっと待って。ACとか映画とか。映像関係の話になってる。
デ: Now, I’m getting new ideas about cabin attendants when I’m on a plane.
こうなると、これからボクはCAさんを見る目がちがってくる。
ナ: What new ideas, for instance? どう、ちがってくる?
デ: This person might one day become the company CEO. I should be friendly with her today.
この人、いつか社長になるんだろなって。今のうちに親しくなっておきたい。
ナ: Then what? そしたら?
デ: Please, use us for your commercials in the future. I would ask her so.
将来的に、ボクらをCMに使ってください。そうお願いする。
ナ: What a long-shot scheme you got. Tell you what, you’d be soon forgotten completely.
ずいぶん先の長いもくろみ。キミなんて忘れられるよ。
デ: I will try not to, reminding her from time to time.
そうならないよう、時々念押しする。
ナ: How can that ever be possible?
いったい、どうやって?
デ: By asking her to marry me. ボクと結婚してもらう。
ナ: Listen, you helplessly optimistic man. That would be a hundred times more difficult.
そっちの方が100倍難しいよ。
人生劇場ディレクター 高野 晴夫