ご覧頂きありがとうございます
物価上昇が半端ないアメリカが大好きです。日々節約しながら、ご褒美で
たまに購入出来るおCHANEL様に沼りながら、アメリカ事情や感じたこと、買ってよかったものなどをシェアしてます
好きなもの : CHANEL、プチプラお洋服、カフェ
歳を重ねていくのが幸せなアラフォーです。宜しくお願いします
先日、遊ぶ約束をしていた
アメリカンなお友達からの言われた英語が
一瞬、えとなった
英語の言い回しについて
その日、その子が夕方くらいまでファミリー行事があるから、終わり次第連絡するね。
その後、その子の家の近くでお茶しよう
と言う話だったんです
そして、夕方
その子からきたテキストが
友達『I'm at home now. So you can come
anytime if you want to』
何年アメリカにいても
この、if you want に、毎度一瞬エッてなってしまうのです
日本語的に直訳すると
君がしたいならね(私は望んでないけど)って感じ?
なんか、上からじゃないと感じてしまうのですが、、、
英語的な意味は
もし良かったら(プレッシャーはないですよ。)って感じでしょうか。
落ち着いて考えると、今回のは
もし良かったらの意味だった。
お家に良ければおいでよってことなので
お誘いの場合は
基本的には、もしよかったら〜とプレッシャーを相手に与えない言い回しな感じ。
例えば、そのあとに
どこのカフェ行く?って話になり、
私がやっぱり出かけるの面倒だから、あなたのお家でどう?と提案して後に、相手が
We can do that if you want
と言われたら、自分はどっちでも良いけど君がそうしたいならそうしよう〜
って感じなるのかなたぶん
アメリカに来た頃は、
今よりさらに、このwant toに、すごい違和感でした
例えば、Do you want to go shopping with me?
と言われ、
私と買い物行きたい?と言う、ちょっぴり上から?と感じていたのですが、
話していく中で、ただの誘い文句なのか
と気がついてから、want toは克服できたのですが、if you want to はまだ慣れない、アラフォー。
年々、覚えられないことが増えていく
日本語でも、裏を読むことをするキリがないのですが
英語が得意でない私にとって、英語で相手の気持ちを察しようとするのは難しい
日々勉強です。なにはともあれ
勉強になることがある人生、楽しいです
見るたびに、気になるジェンガみたいな建物
良かったら
お願いします