GジャンとGパンの「G」は、 おそらく、「ジーンズ」が再英語化されたものでしょう。
そして、日本ではデニム製品が何でもjeansと呼ばれますが、 イギリスでは、デニム製のズボンのことだけを指します。
Gパンの「パン」は英語のpantsを短くしたものです。
ちなみに
Gジャンは、英語ではdenim jacketと言います。
【 正しい英語:jeans 】
【用例】
In 1853, the first blue jeans came out.
「1853年に青いジーンズが初めて出現した。」

インドで、東インド会社の船員がフルーツポンチの製法を
イギリスに持ち帰り、そこからヨーロッパの他の国々に広まったとされています。
オランダの州のひとつ"Holland"(ホラント州)に由来する
ポルトガル語の"Holanda"が戦国~安土桃山時代に入ってきたものと考えられる。"Holland"(またはこれに由来する名称)は他のヨーロッパの国々でもオランダの通称として用いてきた歴史があり、当該国も日本での名称として「オランダ」を用いている。

アイスホッケーの用語として、「相手の選手の動きを体で止めること」という意味にもなる。
日本語に取り入れるとき、その物のイメージをより明確にするために言葉を変えた例の1つ。日本人にはジェットを使ったカタカナ語のほうが理解しやすかったため。



