普段、ベトナム人とのチャットでは声調記号なしでもわかってくれるということで
アルファベットのみを入力することが多いのですが、
そのせいか手書きする時に声調記号がわからなくなることも多い!
きちんと覚えてれば良いだけなのですが、それがねぇ・・・
ということで、4冊目の勉強が始まったのを良い機会として
1課につき1作文をブログに残しておこうと決めました。
4冊目第1課のテーマは「Ngày ấy」
作文のお題は
「1課の会話文にある”老人は過去を振り返ることが多い”という文についての意見を述べよ」です。
~~~~~
Trong bài này có cầu "Người già hay nhớ về quá khứ".
Tôi nghĩ hành động của người giá như vậy thì có những lý do.
Lần này tôi sẽ viết nói về 3 lý do như sau ;
Lý do thứ nhất là người giá có nhiều thời gian so với người trẻ.
Bây giờ đa số người lao động nghỉ hưu 60 hay 65 tuổi nhưng tuổi thọ lâu hơn ngày xưa.
Cho nên người giá có nhiều thời giang để nhớ về quá khứ.
Lý do thứ hai là người già không hài lòng cuộc số ng của mình sau khi già rồi.
Như vậy khi người già nói về quá khứ thì nói "khi tôi còn trẻ tốt hơn hiện tại" hay "Xã hội thay đổi theo xấu hướng đi".
Người già chỉ nhớ ngày kỷ niệm tốt trong quá khứ nên có nhiều bất mãn ngày bây giờ.
Lý do thứ ba là người già không có hy vọng trong tương lai.
Như vậy tìm kiếm hy vọng trong quá khứ.
Khi người già nhớ về quá khứ, kỷ niệm nào đẹp hơn thực tế.
Tôi nghĩ đối với người già nhớ về quá khứ là một phương pháp để cảm thấy hạnh phúc.
Ai cũng có quá khứ và ngày kỷ niệm đẹp.
Cho nên tôi có thể đồng ý người già nhớ và nói về quá khứ.
Nhưng không tốt quá suy nghĩ về quá khứ.
Vì quá khứ không thay đổi và không quay lại được nen người già cũng nghĩ về tương lai thì tốt hơn nhớ về quá khứ.
~~~~~
ベトナム語作文をする時に困るのは、
ベトナム語の能力よりも日本語として自分の考えをまとめるのが難しいこと。
日本語でも自分なりの意見が言えないことについては
ベトナム語にできないのも当たりまえですよね。
「年寄りが過去を振り返ることについて」
正直、日本語で考えても何も思いつかないわけです・・・
というわけで、今回の作文はかなり強引にまとめた感が(^^;)
曲がりなりにも文章を書いてお金をもらうお仕事をしている私としては
納得のいかない作文でもあります。
第2課はもう少し身近なテーマなので、作文も少しはマシになりそうですε-(´。‘*)