polish the apple | Spice to daily life in America

Spice to daily life in America

フルタイムで働くアラフォーワーママ。まさかの海外赴任が決まり、2023年4月からアメリカでのワーママ生活が始まりました。夫、息子たち(3歳と8歳)とのドタバタ4人暮らしです。

同僚との雑談中に出てきて

面白いなと思った表現。

 

shine the apple

 

直訳すると、りんごを磨く、ですが

意味としては、ゴマをする、ご機嫌をとる

みたいな意味だそう。

 

同僚はshineという動詞を使っていましたが

調べてみるとpolishが一般的、なのかな?

 

どちらにしても、リンゴを磨く、と

ゴマをする、と、何となく似てますよね?

 

誰かにモノを差し出す、貢ぎ物をする前に

それを、よりよい状態にする、みたいなイメージですよね(笑)