polish the apple同僚との雑談中に出てきて 面白いなと思った表現。 shine the apple 直訳すると、りんごを磨く、ですが 意味としては、ゴマをする、ご機嫌をとる みたいな意味だそう。 同僚はshineという動詞を使っていましたが 調べてみるとpolishが一般的、なのかな? どちらにしても、リンゴを磨く、と ゴマをする、と、何となく似てますよね? 誰かにモノを差し出す、貢ぎ物をする前に それを、よりよい状態にする、みたいなイメージですよね(笑)