「豆をこぼす」という英語 | Spice to daily life in America

Spice to daily life in America

フルタイムで働くアラフォーワーママ。まさかの海外赴任が決まり、2023年4月からアメリカでのワーママ生活が始まりました。夫、息子たち(3歳と8歳)とのドタバタ4人暮らしです。



今日は、最初に聞いたときに
全然意味が分からなかった

面白い英語をご紹介したいと思います。

spill the beans 

直訳すると「豆をこぼす」ですよね。

豆をこぼす
→後片付けが大変
→とんでもない事態になる

という意味かな? と類推してみたのですが
正解は全然違いました


<使用例>
 The newspapers spilled the beans on the scandal. 
 新聞は、スキャンダルを暴露した。

ということで、正しい意味は
「秘密をもらす」だそうです。


なんでこんな表現があるんだろう? 
と疑問に思い、語源を調べてみました。

一説によると、古代ギリシャの秘密結社で
豆による投票が行われたとのこと。
Yes ならば、鍋の中に白豆を、No ならば黒豆を入れる。
数は非公開で数えられ、YesかNoの結果のみを知らすべきところ
数える役の者が、うっかり鍋をひっくり返してしまい
非開示にするつもりだった投票結果が
明らかになってしまったそう。

この話から
「豆をこぼす=秘密をもらす」
となったそうです。


ナルホド。
そう思うと、確かに
「豆をこぼす=秘密をもらす」ですよね笑


I will be carefule not to spill the beans.

秘密はもらさないようにします。
そして、掃除するのが面倒なので
豆もこぼさないようにします コーヒー豆



さて、今日から3連休ですね。

残念ながら東京は雨ですが
今週は疲れがたまっている気がするので
のんびりした休日を楽しみたいと思います。