SC神戸中国語スクール 京都校 -37ページ目

SC神戸中国語スクール 京都校

全くのゼロから、ビジネス会話、通訳レベルまでしっかりと学べる中国語スクール、SC神戸中国語スクールの京都校のブログです。

長~い題名で失礼しました。

 

しばらく休んでいた長井鞠子さんの『伝える極意』(でも、中国語。それも台湾で翻訳された翻訳本の名前は“口译人生(通訳人生)”ですが)から引き続きご紹介します。

 

第五章 言葉を伝えるための「五つのヒント」

 

では、長井さんの考える「通訳」の作業の紹介があります。それは、

 

ステップ① 聞く

ステップ② 理解する

ステップ③ 分析する

ステップ④ 翻訳する

ステップ⑤ 話す

 

※参考:英語同時通訳者の近藤正臣氏の言語モデル。

詳細は「通訳って何?」をご覧ください。

 

この五つの段階を経て通訳の作業が完結する。

つまり発言者のメッセージが言語の壁を超えて聞く人に届くのです。

そして、この五つの段階は日本語と日本語のコミュニケーションでも適応できると長井さんは言います。

(日本語同士のコミュニケーションならステップ④ 翻訳するは要らないではないか?と思われた方、是非、長井鞠子さんの著書を読んでみて下さい。)

 

 

そしてこの章ではこの五つのステップについて詳しく説明されるのですがその中の、「理解する」ということに次の文章があります。

 

(「予備の知識」が必要という説明の後に)

また、わたしたち通訳者が最終的に理解して伝えなければいけないのは、スピーチのなかの単語ではなく、それらによって構成される発言者の「メッセージ」であり、結論となる「大切なこと」です。

それらは必ずしもスピーチのなかで言語化されているとは限りません。

而我们口译员最终必须了解而且传达的,并不是演讲当中的单字,而是由这些单字所构成的讲者“讯息”,还有结论当中“重点”。

这些内容不见得会在演讲当中化为言语。

ér wǒmen kǒuyìyuán zuìzhōng bìxū liǎojiě érqiě chuándá de , bìng bùshi yǎnjiǎng dāngzhōng de dānzì , érshì yóu zhèxiē dānzì suǒ gòuchéng de jiǎngzhě “ xùnxī ” , háiyǒu jiélùn dāngzhōng “ zhòngdiǎn ” .
Zhèxiē nèiróng bùjiànde huì zài yǎnjiǎng dāngzhōng huàwéi yányu .

 

通訳とは決して単語を外国語にしているのではないのです。

 

「俺の言うことをその通りに約したらいい」

 

そういう人はこのことをわかっていません。

「通訳者のトリセツ」が必要だと思うのは、通訳者を使う人にはこのことを知っていただきたいからです。

通訳者を使う側の方々が一人でも多くこのことを理解し、通訳者をうまく活用して欲しいと思います。

 

友人の中国語スクール、それも非ネイティブ・スピーカー講師が教える中国語スクールを知っていただきたく書いてきたこのシリーズですが、今回が最後です。

ここまでお付き合いいただいた皆さま。

心より感謝申し上げます。

 

最終回は、英語の話です。

 

『議論の掟』で紹介されているように、日本語表現は英語表現と違います。

そして、その違いは日本語が特殊、いえ、そうでなくても英語と中国語の表現方法はよく似ていて、日本語は違う。

そう思います。

その違いとは:

 

英語は「わからせる」日本語は「察してもらう」。

 

家内がわかりやすい例を教えてくれたので皆さまにご紹介します。

 

察して欲しい日本語表現 on SC神戸中国語スクール

 

 

友人の森川氏が代表をつとめる中国語スクール。

今年、創立30周年だとのこと。

現役で大学に入学した森川氏は2浪した私より2歳若いので、今年、57歳。

もう関西弁で言うと「ええ歳」です。

 

たまたまかなり時間ができたので、スクールのお手伝いをさせていただいますが、日本の中国語スクール業界というのはネイティブ・スピーカー信仰がまだまだ根強く、森川氏はたまたま運良く、大きな会社の中国語講座を担当することでこれまで「中国語を教えること」で暮らしてきました。

 

でも、ここ数年の中国の発展で、中国の人件費が高騰し、中国から撤退する日系企業も多いようです。

そして、AI技術の発展で、翻訳関連では特に中国語要員を育成する必要性もなくなってきたようです。

 

そんな環境の中で、今、森川氏のSC神戸中国語スクールをバックアップし、森川氏のこれまでの教授経験を活かす方法を考え、そして、HPのブログに私の記事を掲載しています。

 

私はこの30数年、中国ビジネスに従事してきました。

一個人の経験ですが、中国人とお付き合いする時に参考になるだろうと思われることを紹介しています。

 

今回は、

 

誤解 on SC神戸中国語スクール

 

です。

 

「誤解」はもちろん同じ言葉を母語とする人同士の世界でも生じます。

でも、言葉が違うとまた違う意味の「誤解」が生じます。

最近は多くの中国語圏の観光客が日本に来られています。

この記事が何かの役に立てばうれしいです。