SC神戸中国語スクール 京都校 -36ページ目

SC神戸中国語スクール 京都校

全くのゼロから、ビジネス会話、通訳レベルまでしっかりと学べる中国語スクール、SC神戸中国語スクールの京都校のブログです。

10月24日(木)に開催された、

 

「中国語の発音について語る会 第2弾」

 

私の未熟さからのトラブルがありましたが、皆さんのご協力で何とか無事終了することができました。

そして、予定していた時間(12:00)を延長し、ご参加いただき、残っていただいた方と中国語の発音について語り合うことができました。

ご参加いただきました方に心より感謝申し上げます。

 

今回のイベントは、当日参加されなくても、後日、イベントの一部内容を録画し、限定公開することになっていましたが、先ほど、公開しました。

 

限定公開する期間は:

 

2019年10月26日(土)から2019年11月30日(土)

 

イベントの参加はされておらず、動画の視聴も要望されていなかった方で、今からでも視聴したい。という方がおられましたら是非、以下、

SC神戸中国語スクールのブログをご覧ください。

 

動画の内容と、視聴のお申し込み方法を紹介しています。

 

「中国語の発音について語る会 第2弾」御礼と動画視聴 on SC神戸中国語スクール ブログ

 

このイベント。

私なりに反省点の多いものでした。

今後、さらに皆さまの役に立つ情報を発信すべく精進してまいります。

どうぞよろしくお願いします。

 

中国語学習者の皆さんが望まれている活動をしていきたいと思っています。

一人でも多くの方が中国後を学び、そして学んだ中国後を活かし、日中相互理解に貢献していただきたいと思っています。

 

以下からでもご意見、ご要望、お叱りなどありましたら気軽にご連絡ください。

 

SC神戸中国語スクール 京都校 問い合わせフォーム

 

なお、参加者は:
SC神戸中国語スクール、森川寛代表。
司法通訳歴18年の日本人通訳者、後藤ゆかりさん

ちゃーちゃん@中国瀋陽さん
そして、司会兼下足番の山岡義則です。

 

長井鞠子さんは「おわりに」で次のようにおっしゃっています。

 

時々、そもそも、なぜ、人と人をつなげることにわたしが関わりたいと思うのか、考えることがあります。

お節介な世話焼き好きだからという性格もあるのですが、基本は「世のため人のため」になりたい、という思いに尽きる様な気がします。

自分の出来るささやかな事が世の中のためになる、なんて考える事はおこがましいかぎりですが、それでもこの世の中に生まれたからには、何か、人のためになる仕事がしたい、と子どもの頃から思っていました。

有时候我会想,为什么我这么喜欢从事搭起人与人之间沟通桥梁的工作呢?

我的个性里,确实有些好事鸡婆的一面,怀抱着“想为世界和人们做出贡献”的想法。

自己微小的工作能够给世界带来贡献,这样的想法或许太过狂妄自大,尽管如此,我确实从小就觉得既然活在这个世界上,就希望能够为别人做些什么。

Yǒushíhou wǒ huì xiǎng , wèishénme wǒ zhème xǐhuān cóngshì dāqǐ rén yǔ rén zhījiān gōutōng qiáoliáng de gōngzuò ne ?
Wǒ de gèxìng lǐ , quèshí yǒuxiē hàoshì jīpó de yīmiàn , huáibàozhe “ xiǎng wèi shìjiè hé rénmen zuòchū gòngxiàn ” de xiǎngfa .
Zìjǐ wēixiǎo de gōngzuò nénggòu gěi shìjiè dàilái gòngxiàn , zhèyàng de xiǎngfa huòxǔ tài guò kuángwàng zìdà , jǐnguǎnrúcǐ , wǒ quèshí cóngxiǎo jiù juéde jìrán huó zài zhège shìjiè shàng , jiù xīwàng nénggòu wèi biéren zuò xiē shénme .

 

●鸡婆 [ jī pó ]

“鸡婆”本义指老母鸡,由于闽南语“家婆”/kae-po/和鸡婆/kei-po/谐音,如今泛指那些好管闲事多嘴的人,是个贬义词。

此外“”鸡婆“也有碎碎念,啰哩八唆的意思,此时是自嘲的说法,不带有歧义。 

 

脳外科医の林成之先生によると、脳には3つの本能があり、それは:

 

1.生きたい。

2.知りたい。

3.仲間になりたい。

 

これは脳の神経細胞が脳の中で置かれている状況(脳の中で周囲の細胞同士がつながり合い、情報処理を存在意義として成り立っている状況)を考えるとよくわかるとおっしゃっていますが、この中で生きていくために、仲間になり助け合って協力し合わなければならないから、誰かの役に立つこと、世のため人のために貢献することは「喜び」のはず。

でも、今の世の中、競争が激しく、自分が生き残るため(「生きたい」という本能)には他人を蹴落としても生き残るという風潮があります。

だから「世のため人のため」なんて言うと「甘い」とか「そんなことでは生きていけない」と言われるのですが、脳の仕組みを考えると、そして、実際問題としてこの世界をより良くしていくことを考えると、「貢献する」ということは大切なキーワードだと思います。

 

長井鞠子さんの場合には、「貢献する」ために使うのが「英語」であり「通訳者として働くこと」だったのですね。

 

私たち中国語学習者も、小さなことでいいので、人のために、そして世の中のために役立つことをしてまいりましょう!




 

最後の見出しは、

 

最後に「相手の気持ちになる」ということ

 

です。

そして、次のようにおっしゃっています。

 

通訳という作業において「感情移入」が大切であることは、すでに書きました。

この感情移入を、もう少し、「相手の気持になる」というところまで進めてみましょう。

前面也已经提过,口译工作当中“移情”是相当重要的,让我们把这种移情作用再稍微推进到“设身处地”。

Qiánmian yě yǐjīng tíguò , kǒuyì gōngzuò dāngzhōng “ yíqíng ” shì xiāngdāng zhòngyào de , ràng wǒmen bǎ zhèzhǒng yíqíng zuòyòng zài shāowēi tuījìndào “ shèshēnchǔdì ” .

 

移情 ㄧˊㄑㄧㄥˊ yíqíng
1. 轉移感情(到另一個對象身上)​。
例 「移情別戀」。
2. 改變人的性情。
例 「好的文學作品可以移情養性」。
英to shift one's affection, to change sentiment

 

移情 yíqíng
[exchange feelings] 改变人的情操

移情 [ yí qíng ]
1.改变情趣;转移情感:~别恋。
2.把对某人的态度或情绪转移到另一个人身上,或把自己的主观情感移到客观对象上。
反义词 属意
英文翻译 to change sentiment; to shift one's affection

 

设身处地 shèshēn-chǔdì
[put oneself in somebody else's position; be considerate;be considerate to judge others as we should if we were in their places] 

假使自己处在别人的地位或境遇。指替别人的处境着想

 

「相手の気持になる」

 

長井さんはこれがコミュニケーションの秘訣だとおっしゃいます。

 

私はこれを見て、同じく英語同時通訳者の小熊弥生さんを思い出しました。

 

※この動画の日本語字幕版はこちらです。

Really Putting Yourself in Other’s Shoes - TEDxTokyo

 

小熊さんは、チャネリングという言葉を使われていますが、動画では「靴を履いて」おられます。

 

put oneself in someone's shoes(~の立場で考える)

 

小熊さんは「常に話者になりきる通訳スタイル」ということで話し手の立場で考える、チャネリングする、心を読むということをおっしゃっていますが、長井さんは話し手に限らず、聞き手の気持ちにもなる。つまりコミュニケーションとは話し手と聞き手がともに相手の気持ちになることが極意だとおっしゃいます。

 

相手の気持になる

 

長井さんも書いておられますが、これができたら無敵です。

でも、難しいことですね。

相手の気持になっているつもりでも自分勝手に想像しているだけということもよくあります。

それでも、これはコミュニケーションの極意ですが、同時に通訳の極意だし、そしてこの世で生きていく上でとても大切なことだと思います。

 

私たち中国語学習者も、通訳を目指さないとしても、相手の気持を考えることを学び、日本と中国語圏の相互理解を深めることをともにしていきましょう!