毎日落語を聞いています。
今朝もYoutubeでいつものように落語を聞いていてふと思いました。
中国語を母語とする人は早合点をするのでしょうか?
日本語の表現方法は独特です。
「みなまで言うな」
「察してもらう」
相手の気持を考えつつ、余計なことを言わないように気遣いながら表現します。
そんな日本語だから早合点が起きる。
中国語の場合、英語と同じように「わからせる」というか、考えや思い、情報をしっかり伝える言語だから、聞く方もちゃんと聞くことが当たり前ではないか。
だとすると中国語には早合点がないのではないか。
そんなことをふと思ったのです。
早合点。
コトバンクのデジタル大辞泉には次の説明があります。
[名](スル)よく聞いたり確かめたりしないうちにわかったつもりになること。
早のみこみ。はやがってん。
「早合点して失敗する」
Weblioで調べると「早合点する」で次の説明があります。
自以为是,实际没有懂而认为已懂,贸然断定
◎ 自以为是 zìyǐwéishì
[consider oneself correct;regard oneself as infallible;be opinionate] 自己认为很对
自分で正しいと思う。
◎ 贸然 màorán
[rashly;without careful consideration] 轻率的样子。指遇事不经深思熟虑,随便就决定做法
軽率な様子。深く考えることなく気ままにやり方を決めること。
◎ 断定 duàndìng
[conclude;form a judgment;determine;decide] 经判断而下结论
判断して結論を下す。
そして、
实际没有懂而认为已懂
実際にはわかっていないけれどわかったと思うこと。
中国語を見ていると、「早合点」というよりもしっかり話を聞いているのだけれど本人の思い込みでわかったと思っていることのようです。
もちろん「早合点」もそういう意味はあります。
でも、「早」という言葉の意味が中国語にはないように思います。
日本語は「みなまで言うな」で相手に察してもらうことが前提。
だから「早合点」する。
中国語でも性格的に“急性子”と呼ばれる「せっかち」な人は、話し手がちゃんと話そうとしているのに、それを最後までしっかり聞かず「わかったつもり」になることはあるでしょうが、日本語よりはるかに少ないのではないでしょうか?
このような日本語の特質をしっかり理解しないと、外国人とのコミュニケーションでは誤解が生じやすいでしょう。
英語との対比ですが『議論の掟』を読むと日本語の特徴がよくわかると思います。
![]() |
議論の掟 議論が苦手な日本人のために (ディスカッションノオキテ)
1,430円
Amazon |




