『脳に悪い7つの習慣』
第4章 脳に悪い習慣④――常に効率を考えている
前回に引き続き、今回は日中表現方法の違いに注目します。
読書は、量よりも質です。
いい内容だと思ったらくり返し読み、結論だけでなく背景など踏まえて「迷わず論理的に説明できる」レベルまで理解を深めましょう。
自分の頭を使ってくり返し思考することによって、内容が本当に身につけば、それを応用することもできるようになるのです。
读书这件事,质应该高于量。
如果你认为书的内容不错,就应该反复地去阅读,而不仅仅追求结论,还要在其理论背景上加深理解,达到可以进行理论说明的水平。
然后开动脑筋,反复思考。
如果你真的掌握了书中的内容,那就可以将其灵活运用到实际的生活和工作之中。
Dúshū zhè jiàn shì , zhì yīnggāi gāoyú liàng .
Rúguǒ nǐ rènwéi shū de nèiróng bùcuò , jiù yīnggāi fǎnfù de qù yuèdú , ér bùjǐnjǐn zhuīqiú jiélùn , háiyào zài qí lǐlùn bèijǐng shàng jiāshēn lǐjiě , dádào kěyǐ jìnxíng lǐlùn shuōmíng de shuǐpíng .
Ránhòu kāidòngnǎojīn , fǎnfù sīkǎo .
Rúguǒ nǐ zhēnde zhǎngwò le shū zhōng de nèiróng , nà jiù kěyǐ jiāng qí línghuó yùnyòng dào shíjì de shēnghuó hé gōngzuò zhīzhōng .
まずは、
読書は、量よりも質です。
读书这件事,质应该高于量。
中国語を日本語にすると、
読書、この事は、質(というもの)が量よりも(価値が)高い。
日本語ではさらっと、「量よりも質」と言っていますが、中国語表現では詳しく説明しています。
日本語が母語の方なら「量よりも質です」と聞くと忖度というか話し手の言いたいことを察して、量よりも質が大切なのだなぁとわかりますが、外国人にはわからないのが普通でしょう。
だって、表に出てきていないのですから。
もう一つは、
自分の頭を使ってくり返し思考することによって、内容が本当に身につけば、それを応用することもできるようになるのです。
如果你真的掌握了书中的内容,那就可以将其灵活运用到实际的生活和工作之中。
の、
(~すれば)それを応用することもできるようになるのです。
那就可以将其灵活运用到实际的生活和工作之中。
そうすれば、それを実際の生活と仕事の中に柔軟に運用することができるのです。
「応用する」ということをかなり具体的に、特に「どこに」応用するのかについて説明しています。
「察してもらう」日本語と、「わかってもらう」中国語。
これに注目すると、日中間の相互理解が深まるでしょう。


