11月16日から、研修を終え、実際にタクシーに乗務しています。
10年前ほどに一度、京都でタクシー乗務をしていたのですが、まるで初めてのような感覚で、お客さんに目的地を言われても、今どこにいるかがわからず、また、どのように行けばいいのかもわからない状態でしたが、3週間ほどたって少し慣れてきました。
ということで、しばらくぶりに記事を書きました。
タクシーで京都の街を走っている私ですが、10年前、困ったのはトイレでした。
でも、今は各地にコンビニがあり、そしてトイレも使うことができます。
そのトイレも、外国の観光客が多い京都だからでしょうか、日本語以外に英語や中国語での表記もあります。
その中から、ファミリーマートの表示をご紹介します。
【日本語】
いつもきれいに使っていただき、ありがとうございます。
【英語】
Thank you for keeping the toilet clean!
中国語は簡体字と繁体字があります。
【中国語(簡体字)】
非常感谢您一直以来配合保持洗手间内的卫生整洁。
Fēichang gǎnxiè nín yīzhí yǐlái pèihé bǎochí xǐshǒujiān nèi de wèishēng zhěngjié .
(非常感謝您一直以來配合保持洗手間內的衛生整潔。)
ずっとトイレ内を清潔に保っていただいたことに対して、(貴方に)非常に感謝します。
【中国語(繁体字)】
感謝您盥洗室留下美好環境。
(感谢您盥洗室留下美好环境。)
( Gǎnxiè nín guànxǐshì liúxià měihǎo huánjìng . )
トイレを美しく保ってくれて(貴方に)ありがとうございます。
簡体字では「トイレ」を“洗手间”と訳していますが、繁体字では“盥洗室”と訳しています。
単語については他にも台湾や香港などで使われる表現と大陸で使われる表現で違うものがありますが、私が注目するのは「表現方法」なのです。
この2つの表現。
中国語がわからない方でも違いに気づくと思うのが「長さ」でしょう。
簡体字は繁体字での表現よりも長い。
中国語がわかる方なら、繁体字の表現のほうが簡潔で、どちらかというと書面用語のように感じるのではないでしょうか?
そして、簡体字は話し言葉のように感じるのではないでしょうか?
同じ中国語と言っても単語が違うだけではなく表現方法も違う。
これが翻訳や通訳が単語の置き換えではないということの一つの例でもあると思います。
言葉って深くて面白い。
そう思う今日このごろです。


