引きずりすぎ | SC神戸中国語スクール 京都校

SC神戸中国語スクール 京都校

全くのゼロから、ビジネス会話、通訳レベルまでしっかりと学べる中国語スクール、SC神戸中国語スクールの京都校のブログです。

『聞く力-心をひらく35のヒント』、Ⅰ 聞き上手の10 自分ならどう思うか にある表現です。

“倾听的力量——打开心扉的35则诀窍” 一、何谓善于倾听 10 换位思考。

 

阿川さんがゴルフに行ったときのこと。

普段なら調子がいいのに、その日は最悪。

十八ホールを終えてロッカールームにもどったところで、

 

初対面で回った若い奥様が、私の顔を見て、厳しい目でおっしゃったのです、

「アガワさん、引きずりすぎなんです!」

 

初次 见面 并 一起 打完 球 整场 球 的 年轻 太太 用 严厉 的 目光 瞪着 我 说 :
chūcì jiànmiàn bìng yīqǐ dǎwán qiú zhěngchǎng qiú de niánqīng tàitai yòng yánlì de mùguāng dèngzhe wǒ shuō :

“ 阿川 , 你 不能 过于 沉浸 在 失败 的 阴影 中 ! ”
“ āchuān , nǐ bùnéng guòyú chénjìn zài shībài de yīnyǐng zhōng ! ”

 

「引きずりすぎない」

 

これは通訳でも同じです。

翻訳でもそうですが、通訳の場合、素早い反応が必要です。

ですから、間違えも起こしやすい。

また、常に完ぺきを求められますから、それに答えられなかったときの落ち込みも激しい。

でも、それを引きずりすぎないこと。

いつまでも引きずっていると通訳のパフォーマンスに影響しますし、気持を切り替えて前向きにならないと次に向かって進むことができません。

 

初対面で阿川さんに「引きずりすぎなんです!」と言った奥様は続いてこのように言っています。

 

「もっとゴルフが上手になりたいのなら、失敗しても引きずらない。さっさと忘れて気分の切り替えをしなさい」

 

“ 如果 想 把 高尔夫 打得 更 好 , 那么 即便 失误 了 , 也 不能 深陷 其中 不能自拔 。 应该 赶快 忘记 那些 失误 , 及时 调整 心态 。 ”
“ Rúguǒ xiǎng bǎ gāoěrfū dǎde gèng hǎo , nàme jíbiàn shīwù le , yě bùnéng shēnxiàn qízhōng bùnéngzìbá . yīnggāi gǎnkuài wàngjì nàxiē shīwù , jíshí tiáozhěng xīntài . ”

 

不能自拔 bùnéng-zìbá
[dogged down in;be too deeply involved to withdraw] 指自已无法从某种情况中解脱出来

 

失敗はいくら注意していてもするものです。

大切なのは失敗したらどうするか。

すぐに自分の失敗を訂正すること。

そしてその後はそれをひきずらず、ベストを尽くすこと。

 

もちろん、「さっさと忘れて」と言っても失敗したことの原因をしっかり分析して、失敗から学び、二度と(できるだけですが)同じ失敗をしないようにすることは大切ですが、通訳しているその場で引きずって、パフォーマンスに影響してしまうのはプロとして失格です。

現場ではすぐに立ち直り、通訳業務を終了し、家に帰ってから落ち込みましょう。そして、次の仕事に影響しないように気分の切り替えをしましょう。

そうするとその経験は尊い経験となります。

胃が痛くなりますけれど・・・