安全と品質は工場だから当たり前だとして、コンプライアンスって何なのでしょう?
基本はまず辞書を引きます。
この場合、外来語なので英語でcompliance。
(要求・命令などに)応じること、応諾、追従、人の願いなどをすぐ受けいれること、迎合性、人のよさ、親切。
だとあるのですが、会社での使われ方ではないようです。
三省堂ワードワイズウェブというのがあり、そこに;
があり、かなり詳しく説明してくれています。
【どういう意味?】
法律や倫理などの要求に「従うこと」です。
【もう少し詳しく教えて】
コンプライアンス(compliance)の語源は、動詞のコンプライ(comply)で「(何かに)応じる・従う・守る」を意味します。従ってコンプライアンスも「(何かに)応じること・従うこと・守ること」を意味します。
法律や倫理などの要求に「従うこと」です。
【もう少し詳しく教えて】
コンプライアンス(compliance)の語源は、動詞のコンプライ(comply)で「(何かに)応じる・従う・守る」を意味します。従ってコンプライアンスも「(何かに)応じること・従うこと・守ること」を意味します。
日本語でこの語が用いられるのは、主にビジネスや経営の分野。
その場合「企業が、法律や企業倫理を遵守(じゅんしゅ)すること」を意味します。
現在マスコミでこの語が登場する場合、ほとんどがこの意味だと思って間違いありません。
ちなみに医療の分野では「処方された薬剤を指示に従って服用すること」を意味します。
これらのいずれも「(要求に)従うこと」を意味するわけです。
電子辞書の日中辞典では、
《新語・情報編》
法律风险控制 fǎlǜ fēngxiǎn kòngzhì,法规遵从 fǎguī zūncóng。
とあります。
とここまで調べてきて、「コンプライアンス」に相当する中国語表現を探して通訳・翻訳するのですが、読者の皆さんならどのように訳しますか?
もっとも簡単なのは、日中辞典の;
法规遵从
なのですが、この会社の場合、法律以外にも企業倫理やルールなどいろんなものを“遵守”するときに使っています。
同じようにこの会社で通訳をしている中国人通訳は、たまたま中国の合肥から来ていた通訳もできる女性スタッフに「合肥工場ではどのように表現するか」を聞いて、
“遵纪守法 zūnjì shǒufǎ”
時間がない時にはこの表現を使って通訳・翻訳することになるのですが、ここには大きな落とし穴があります。
「言葉の置き換え」
で、満足してしまうと、正確な意味を伝えることができないということです。
「コンプライアンス」
という日本語を中国語に置き換える。
“遵纪守法 zūnjì shǒufǎ”
しかも、これを実際に使っているという。
普通ならここで安心、満足してしまうのではないでしょうか?
念のために“遵纪守法”を中国のネットで調べると以下があります。
- 定义 遵守纪律和法律
遵纪守法的具体要求:
一、学法、知法、守法、用法
1、学法、知法,增强法律法制意识
一、学法、知法、守法、用法
1、学法、知法,增强法律法制意识
2、遵纪守法,做个文明公民
3、用法护法,维护正当权益,保护消费者的权益,每年的3.15日是消费者权益日。
二、遵守单位、行业纪律和规范
1、遵守劳动纪律;
二、遵守单位、行业纪律和规范
1、遵守劳动纪律;
2、遵守财经纪律;
3、遵守保密纪律;
4、遵守组织纪律,其主要内容是执行民主集中制原则;
5、遵守群众纪律。
法律やルールを守ることだけではなく、機密保持なども含まれています。
これならまず問題ない。
そう思うのが普通でしょうが、私はこれまでの痛い経験から、その言葉の背後にあるものがどうしても気になります。
(通訳・翻訳では自分の思い込みが一番怖いのです。)
でも、あまりこだわりすぎてもいけないと思っていたところ、この会社の中国の別の工場のスローガンが送られてきました。
そのスローガンでも「コンプライアンス」があり、中国語では、
“遵守法规 zūnshǒu fǎguī”
となっていました。
同じ会社のグループ。
それも中国で場所が違えば、訳語も違う。
ネットで日本企業のサイトを見ても、
“遵纪守法”
“遵守法规”
“遵守法规”
のそれぞれがあります。
(“遵守法规”の方が古い表現?)
たかが一つの表現なのですが、その使われ方は微妙に違う。
だから慎重な上にも慎重にしなければならない。
そんなことを思う、今日このごろです。
考え過ぎ?