「そうしたら、僕たちは 別れずに済んだ かもしれない。」
歴史にもしもはタブーと言いますが、人生には「もし、あのときああしていたら…」と思うことはありますよね。
そういうときに使うことができる表現です。
「そうしたら」関西弁なら「そんなら」
中国語では、
“那样的话”
“~的话”
は「もし~だったら」「もし~という話だったら」という表現です。
“ 这样 ” “ 那样 ” “ 怎样 ”
“ zhèyàng ” “ nàyàng ” “ zěnyàng ”
「こんな風」「あんな風」「どんな風」
とセットでマスターしましょう。
「~かも知れない」
は、
“也许~”
「別れる」
は、
“分手”
「別れない」
は、“不”を前につけて、
“不分手”
実際の会話では、
“那样的话,我们 不分手。”
「そうしたら、わたしたち、別れない。」
これでもいいですし、“也许”も知っていれば、
“那样的话,我们 也许 不分手。”
「そうしたら、わたしたち、別れない、かもしれない。」
過去や未来を「昨日」や「明日」で表現する中国語(一部を除く)ではこれで十分に意味が通じます。
カタコト過ぎると思うでしょうが、それでもこのカタコト中国語の段階を経験しないと外国語は思うように口から出てこないようです。
ということで外国人なりの中国語をご紹介しましたが、中国人らしい表現を沪江日语の中国語訳で見てみます。
“那样 的话 , 我 俩 也许 就 不会 分手 了 。”
“Nàyàng dehuà , wǒ liǎ yěxǔ jiù búhuì fēnshǒu le .”
“我们”が“我俩”になり、
“那样的话”に呼応して「それだったらすぐ~」という意味の“就”が使われ、
文章の最後に「~だったら~だったよね」という「変化」の気持ちを表す“了”が入っています。
“了”についてはなかなか使うことのできない表現ですが、あとは慣れれば使うことができるでしょうし、別に使わなくても言葉で最も大切な「メッセージ」は伝わりますからまずはカタコト中国語で話しましょう。
“那样 的话 , 我 俩 也许 就 不会 分手 了 。”
でも、結局別れたのですね。
人生って色んな出会いがあって、色んな別れがある。
だから面白いのかもしれませんね。
おっと、最後に出ました。「~かもしれませんね」は“也许”でした。
「かもね。」「かもしれませんね。」
会話でよく使われるこの表現は、
“也许吧。”
と“吧 ba”をつけるとより活き活きしますね。
旅行の写真★写真旅行へ出かけよう♪★さん からお借りしました「源平桃 」です。
