「當我沒工作」日本語訳 | たにあTANYAのブログ

たにあTANYAのブログ

最近はYouTubeへのアップデートが多くなっています。台湾原住民、台湾の文化について発信しています。

2019年1月28日にリリースされた、應蔚民(小應)のミニアルバム「」。
 
アルバムタイトルの「闇」なんですが、収録曲2曲の内容が両方とも暗いので、それで「闇」なんだと思ったんです。
でもね、そうではなくって、もっと違う意味があるんですって。
「闇」(an)のその前に子音の(g)を付けると、つまり英語でいうところの(fu*k)って事なんだって。
 
「台湾人ならすぐわかるよ。」
 
いえ、それは人によりますねw
何人かに聞いてみたんだけど、すぐ解った人と、全然解らない人がいましたよw
 
 
 
今日はそのミニアルバム「闇」からの2曲目「當我沒工作」を翻訳してみたいと思います。
 
 
原語の歌詞はこちら
 
當我沒工作 仕事がない
 
仕事がない やる事ない 食いつぶし 歩く屍(しかばね)
すべてがきつい ない袖振れない 友人からは距離を置かれ 自信もなくしたよ
 
あせり、憂うつ、引きこもり、恐れ、疑い、嫉妬、孤立、アンフェタミン
 
罪なのか、義理を欠くのか、わがままなのか、恩にも報いないのか
運が悪いとか、ついてないとか、チャンスはどこにある、毎日悔いて憂うつになるよ…
勇気を奮い起こしても疑いは消えず 疎外感ハンパない 自信はもうどん底行きさ
フェイスブックも放りっぱなし、海底に潜伏中、海底に沈んでる
良くなったり悪くなったり、命拾いなんかしたくない
 
あせり、憂うつ、引きこもり、恐れ、疑い、嫉妬、孤立、アンフェタミン
ニコチン中毒、酒浸り、ケタミンが欲しい、新聞沙汰で糾弾されても、もうどうしようもない
 
欲しいままには出来ないし、優柔不断で情緒不安定、あれやこれややみくもに思いが巡り
なんでこんな挑戦状を突きつけられるんだろ、人生って
なんでこんな挑戦状を突きつけられるんだろ、人生って
腑抜けになった、腑抜けになった戦いなんてさ
 
大丈夫、大丈夫、なんとか今日も持ちこたえたよ、持ちこたえたよ
大丈夫、大丈夫、村八分にされたわけじゃないし、村八分にされたわけじゃないし
頑張って、また頑張って、やるべき事を見つけるさ、やるべき事を
未来はあるぞ、あるはずさ、言い続けるんだ:僕は大丈夫、大丈夫
 
 
 
日本語訳に対するご意見、ご指摘がございましたら、ご教授のほど、よろしくお願いいたします。
 
 
 
何人かの友人に聞いてもらいました。
 
「めちゃめちゃ歌詞は悲惨だけど、曲がリズミカルで軽快なので、それで救われるよね。」
 
「変な歌だけどw、でも嫌いじゃない。」
 
エキセントリックで超個性的な應蔚民(小應)の世界。
とっつきにくいけど、一度嵌ったら止められません。
 
もし良かったら皆さんも聴いてみてくださいね。
 
 
 
 

小應の母校、師大附中にて。

このポーズは漱石を気取っているのね。