前回、日本で売られている韓国商品のネーミングについて書きました。
 
↓前回の記事
 
ある日、母がスーパーで買ってきたこの海苔巻き。
 
商品名を見ると……
 
「韓国風キンパ巻」となっています。
「キンパ」というのは韓国語の「김밥」でしょう。
「キンパ(김밥)」の「キン(김)」は〈海苔〉「パ(밥)」は〈ご飯〉という意味で、要するに〈海苔巻きご飯〉のことです。
なので僕の感覚としては「韓国風海苔巻き」が一番しっくりくるのですが、この商品はあえて「キンパ」という韓国語を使っています。
まあ、それは戦略的なことだと思うのでいいんです。
 
それはいいのですが、「キンパ」というのが「海苔巻き」なので、「キンパ巻」は「海苔巻き巻」という意味になってしまいます。
「巻き」が一個余計に多いという奇妙な状況です。
「キンパ」という言葉がそれほど日本に定着していないため、「巻」をくっつけて意味を補充したんでしょうか。
非常に気持ち悪いですね。
 
時々、韓国語のことを「ハングル語」と言っている人がいますが、あれもちょっと似たような気持ち悪さがあります。
「ハングル(한글)」というのは「韓国の文字」という意味なので、「ハングル語」(韓国の文字語?)という言葉は原則的に存在しません。
韓国語のことをハングルと呼ぶのはまだ分かりますが、「ハングル語」はやっぱり気持ち悪い。
厳密に言うと「ハングル」と「韓国語」もイコールではありませんしね。
 
日本では「ハングル」が「韓国語」の意味として使われることがありますが、それは在日コリアンに朝鮮籍の人と韓国籍の人がおり、その言葉を「朝鮮語」とするか「韓国語」とするかという論争があるため、折衷案として「ハングル」を出してきたのだと聞いたことがあります。
NHKの韓国語を教える番組が「ハングル講座」なのもそのためだと。
 
日本語に入っている韓国語にもいろいろ事情があるようです。
 
それはさておき上の「キンパ巻」、原材料名に「酢飯」と表示されています。
僕の理解では韓国風海苔巻き(キンパ)に酢は入りません。
酢が入っていたら、それは日本風の巻きずしです。
 
ということで一見普通っぽいこの商品ですが、わりと様々な矛盾を抱えています(笑)。
 

 

※ 次は月曜日に更新します

 

↓「いいね!」と思ったらポチッとお願いします!

にほんブログ村 海外生活ブログ 韓国情報へ

にほんブログ村


韓国(海外生活・情報)ランキング