森美術館へ行った。企画展「地球がまわる音を聴く」を見てきた。
I went to the Mori Art Museum. I went to see the special exhibition " Listening to the Sound of the Earth Spinning".

美術館を訪れるのは久しぶりである。たいていの場合、旅行先で観光名所として常設展に行くことが多い。今回は突然のキャンセルの渋谷駅で目の前にヒルズ行きのバスが停まったので、きっと神さまが「お行きなさい」と言っているのだろうと考えた。

It has been a long time since I visited an art museum. I usually go to the regular exhibitions for sightseeing on my trips. This time, a bus bound for Hills stopped right in front of me after an unexpected cancellation at Shibuya station, so I figured that God must have been telling me to go.
 

以下、考えたことを箇条書きにする。
The bullet points of my reflection are as follows.

 

1.美術鑑賞の対費用効果     the cost-effectiveness of art appreciation

みまわすと、デートで訪れる人は言わずもがな、ひとりで訪れる人もわりにいて、この企画は人気ががあるようだ。それとも、これらの人びとは、かれらの人生のなかで美術館は不可欠であり、対費用効果に満足して定期的に通っているのだろうか?定期的に通うには、入館料が不当に高いような気がする。映画も似たような価格だが、自分には映画の価格設定のほうが不思議なことにまだ妥当に思われる。きっと、絵というのは「見るだけ」で経験としては瞬間に終わってしまうため、知識がないと、本当にそこにあるものを「見ました」しか残らないからではないかと思う。

Looking around, it seems that this project is very popular, with many people visiting alone, not to mention those on dates. Do these people visit museums regularly because they are satisfied with the cost-effectiveness, or because museums are an indispensable part of their lives? The admission fee seems unreasonably high for regular attendance. Movies are similarly priced, but to me, the pricing of movies still seems strangely more affordable. I am sure it is because paintings are "just to see" and the experience is instantaneous, so without knowledge, you are left with nothing more than "seeing" what is really there.

 

2.解釈する/制作する知識 nowledge to interpret/produce

展覧会全体は、オノヨーコの「地球がまわる音を聴く」をコンセプトとした現代美術が展示されていた。本質を凝縮して簡略化した、抽象的な作品が多く、解釈は鑑賞者に依存する。ここから、制作者とは「漫才のボケ」に似ていると考えた。彼らは自分のよい思いつきを自分の方法で表現する。ツッコミ役(この場合は鑑賞者)は、その意図を汲んで言語化する。制作者はどういう経緯で理解されるんだろうなと考えつつ、壁に掲示された説明を読む。説明は、それがどのような問題意識で作られて、なにを伝えているのか、端的に示している。自分はそれをかろうじて読むこと(解釈すること)までの知識はあるようだ。しかし、類似の作品を作り世に問えるかと自問すると、その問い立てと表現を見つける目がわるく、その道程は遠く思えた。

The entire exhibition was based on the concept of Yoko Ono's "Listening to the Sound of the Earth Turning. Many of the works were abstract, condensed and simplified in essence, and their interpretation depended on the viewer. From this point of view, I thought of the creators as being similar to "comic bores. They express their own ideas in their own way. The tsukkomi actor (in this case, the viewer) takes their intentions and verbalizes them. I read the explanations posted on the wall, wondering how the creators were being understood. The explanations clearly show what kind of issues they were created with and what they are trying to convey. It seems that I barely have the knowledge to read (interpret) them. However, when I asked myself whether I could create a similar work and present it to the world, I felt that I was not good enough to find such a question and its expression, and that the road ahead seemed far away.

 

3.専心する度胸 the guts to devote oneself to it

作品はどれも相当な時間をかけて制作されている。解説によると、ある折り紙大の洋画は1年半かけて制作されたという。また、広告を糊で貼り上げて立体にさせた彫刻も制作は年単位。昭和のタンスを積みかさねた芸術も、昨日今日に完成する規模ではない。執念すら感じさせるほどの緻密さに見とれ、これだけの気迫の反対側に生活やビジネスに充てられたかもしれない時間があることを考えた。評価されればよいが、評価されないかもしれない、成功しないかもしれない、泡ぶくのような思念に形を与えることに彼らがこれだけのリソースを与えたのはなぜだろう。

Each of the works took a considerable amount of time to create. According to the commentary, one origami-sized Western-style painting took a year and a half to complete. Another sculpture, a three-dimensional sculpture made by pasting advertisements together, took more to complete. The artwork, which consists of piles of Showa-era wardrobes, was not completed on a scale of yesterday or today. The work was so meticulous that it even evoked a sense of obsession, and I thought about the time that could have been spent on living or doing business behind this level of determination. Why did they give so much resources to giving form to a fleeting idea that may or may not be appreciated, and may or may not be successful?

 

4.問題の所在  where does the problem lie?

前項の疑問に対する私見を述べると、問題意識であると考えた。たとえば、ある作家はDVを主題とし、ある作家はディスコミュニケーションを扱っている。つまり、作家は、日常の不条理に怒ったり、愚痴ったりする表現方法として、作品を制作している。これはちょっと見習うことはできまいか。そもそも、六本木まで来てしまった理由は、学校で経験した本日の不条理に整理がつかなかったことにある(わたしはストレスを違う刺激で上書きすることで解消することが多い)。とすれば、今日のストレスはいかに表現することができるのか?すると、間接的に他者に伝わる方法をあれこれ考えることになる。というか、こういう、「相手に伝わるには」というワンクッションがアートなのであると思った。

In my personal observation on the question in the previous section, I found it to be a problematic issue. For example, some artists deal with domestic violence as a subject whereas others deal with miscommunication. In other words, the artists are creating works as a way of expressing their anger and complaints about the injustices of everyday life. Can we learn from them? The reason I came to Roppongi in the first place was because I could not sort out today's problems that I experienced at school (I tend to relieve stress by overriding it with a different type of excitement). If so, how can today's stress be expressed? Then, I have to think of ways to communicate indirectly to others. I think that this kind of pause, "how to communicate to others," is art.
 

5.非日常の意味  the meaning of the unusual

というわけで、だいたい1時間半かけて展示を味わい、美術館をあとにした。よい娯楽となるよう上手に設計されている。美術展は映画や小説よりも詩に近いように感じた。複数の小品で世界観のある空間をつくり、その内部で日常が脱構築される体験をする。反面、映画や小説よりも、印象に残りづらいとも思う。作品の側からの働きかけが弱いのだ。我々が強く手を伸ばして、よく考えてその体験を大きくしなければならないということか。

So, after spending about an hour and a half to enjoy the exhibition, I left the museum. The museum is well designed to provide good entertainment. I felt the art exhibition was more like a poem than a movie or a novel. Multiple small works of art create a space with a world view, and inside the exhibition, visitors experience a deconstruction of their daily lives. On the other hand, I think it is harder to retain an impression than a film or a novel. The artworks do not have enough impact on the viewer. We have to reach out with a lot of strength and think carefully to make the experience larger.

 

ーー

 

というわけで、以上、思ったことを「3時間かけて」まとめてみた。

So, that's all I have to say, and I've spent "three hours" summarizing my thoughts.
 

2年前に論文を書いてから、思いつきで何かをすることは極力避け、目的指向でものを選ぶようにしてきた。人生は短く、あれもこれもしている暇はない。特に、自分の専攻の英語は、どんなにがんばってもネイティブになれないという宿命を背負った課題であり、時間をかけてなお足りない。よって、美術展のような(他者が編集したような)単発イベントは、興味ではなく好奇心に過ぎないと自重し、無用に関わらないように心がけてきた。しかし、今回、アートな要素、読み解く知性は、傍らにあると生きやすくなるのではないかと考えた。がんばらない程度に、ある程度濃く鑑賞できるよう、自分が選ぶものリストのなかに含めておこうと思う。

Since writing my dissertation two years ago, I have tried to avoid doing anything on a whim and to choose things in a purpose-oriented manner. Life is short and there is no time to do this or that. In particular, my major, English, is a subject that is destined not to make me a native speaker no matter how hard I try, and even if I spend a lot of time on it, it is still not enough. Therefore, I have always tried to avoid getting needlessly involved in one-off events such as art exhibitions (which others have edited), weighing them down as nothing more than curiosity rather than interest. However, this time, I thought that the artistic element, the intelligence to read and understand, would make life easier if it were by my side. I will include it in my list of things to choose from, so that I can appreciate it with some intensity, without trying too hard.