Hi there
おうち英語は日々の小さな積み重ね
楽しく学ぶお手伝い
英会話講師Megです。
今日は毒を吐きます笑
皆さんは誰かに何かをいただいた時
又は何かしていただいた時
「お礼」ってしますか
どのような形でどの程度返しますか
日本では昔から「お返し」がマナーとして
当たり前扱いされていてると思います。
厄介なのが暗黙のルールみたいなのが
あったりなかったり
海外ではどうなのでしょうか?
そして『お返し』を英語で
なんと表現したらよいでしょうか??
見ていきましょう
まずは
お返し
in return
を使って表現できます
I'm going to send her somthing in return.
彼女にお返しで何か送ろうと思っているの。
Let me buy you dinner in return.
お礼に夕食おごらせてよ。
in return for
を用いて後に名詞をつなげることもできます
I'm going to give him a tie in return for my birthday present.
誕生日プレゼントのお返しに彼にネクタイをあげようと思うの。
時には相手に「お返しはいらないよ」
と伝えたい時もありますよね
そんな時は
You don't have to send me anything back.
と伝えてあげましょう
しかーし
ここに落とし穴
日本人の場合この
「お返しいらないよ」
が建前で本心ではお返しを当たり前
だと思っている場合が多々ありますよね
私は個人的にこういうのは
面倒くさいと思ってしまうので
本当に要らない時にしか言いません
そろそろ毒毒タイムなので
英語だけ学びたい方はここで
ページを閉じてくださいね笑
あと
「お礼をする=義務を果たした」
みたいな感覚も好きになれません
お礼って本来
していただいたことへの
ありがとうの気持ちなので
義務とかそういう話ではないと
思うんですよね
確かに常に相手のしてくれたことが
自分の求める事とは違う場合もあります。
でもその「気持ち」に対しては
ありがとうと思うしその気持ちがあって
こそお礼の価値があると思いませんか
お礼したから義務は果たした!
とか
お礼していないから義務を果たしていない!
とか
冷めちゃいます
海外はどうなのでしょう
一般的には
海外には日本のような「お礼はマナー」
の文化はないと言われています。
だからと言って外国人はお礼をしない
訳ではありません
国や地域、個人によっては
海外でも日本と似た感覚も
もしかしたらあるかもしれませんね
ワールドトークの海外在住の
先生方に今度聞いてみようかな
そうそう、私の所属する
ワールドトークは日本人講師の
集まるオンライン英会話ですが
海外在住の先生方が結構いらっしゃるのです
海外の文化やリアルな情報を知りたい時に
海外在住の日本人講師って
凄く良いと個人的に思います
ネイティブと同じ環境で生活されていて
かつ日本語が堪能!最強説(笑)
以下『すきま英語』でも
海外在住の先生方が面白いお話を
していたり、
今は日本在住でも海外留学していたり
外国人のお友達のお話など
ちょっとした小話が盛りだくさん
すきま時間にちょっと覗いてみては
いかがでしょうか
人気記事はコチラ:
Have a nicea day!!