外国人たちが

待ち合わせ時間を決めている時などに、

 

That works for me. って言っているのを

聞いたことはありませんか?

 

 

That works for me. は、

 

相手の意見や計画、提案が

自分にとって(都合が)良い

 

と思った時に使います。

 

 

 

ベルそれで良いよ。

ベルそれで大丈夫です。

ベル都合が良いよ。

 

といった意味になります。

 

 

・I’m fine(ok) with that.

 

・That’s fine(ok) with me.

 

と同じ感覚で、

ネイティブ達がよく使っている表現です。

 

 

 

work」の基本的な意味は「働く」ですね。

 

働く= 仕事をする= 機能する 

 

ということなので、

 

 

それは私に機能する。

 

=(イコール)

 

それで良いよ。

 

 

ということになるんですね。

 

 

例えば、

 

A: Is Friday all right for the next meeting? 

B: It works for me.

A: 次のミーティングって金曜日で良いですか?

B: 私は大丈夫です。

 

 

A: Is pizza ok for our dinner tonight?

B: Yeah, works for me! 

A: 今夜の夕食、ピザで良い?

B: うん、それで良いよ!

 

といった感じで使います。

 

 

 

日常会話では、

 

That や It の部分を端折ってより簡単に

 

Works for me!

 

と言っても大丈夫です。

 

 

また、

 

疑問文では、

 

Does it work for you?

それで良いですか?

 

 

否定文では、

 

It doesn’t work for me.

私には都合良くありません。

 

といった感じに使えます。

 

 

work」と言ったら、

仕事する」「働く」の印象が強いですが、

 

「働く」から派生してこのように

日常的によく使われていますニコニコ

 

 

 

こちらも参考にしてみてね下差し