見せびらかす」、「自慢する」、「見栄をはる

こんなことを言いたいときに便利な表現があります。

 

それは、

 

show off


以下で、例文を見ていきましょう飛び出すハート


He likes to show off.
彼は見せびらかすのが好きだ。


He was showing off his new girlfriend at the party.
彼はパーティで新しい彼女を見せびらかしていた。


He bought a new car to show off.
彼は自慢するために新車を買った。


新しい彼女のように「人」でも、新車のように「物」でも同じように使える便利な句動詞ですグラサン


show off』 は、読んで字のごとく、

 

show =「見せる」

 
off  には、「すっかり」、「完全に」といった強調の意味がありますので、

強調して見せる → 『見せびらかす』ということになるんですね目がハート



また、「show-off 」と名詞にすることで、

「見せびらかし屋」
「見栄っ張り」


という、人に対して使う言葉になり、


He is a show-off.
彼は見栄っ張りだ。

といったように使うことができます。
 

 

 

私たち日本人は、「見栄っ張り」「自慢する」などそれを意味する単語(1 word)を覚えなきゃ、と思いがちですが、

 

実は外国人の日常会話はこんな風に簡単な句動詞や言い回しで成り立っていることの方が多いですひらめき

 

 

 

よろしければ、こんなのもご参考くださいね飛び出すハート