「般若心経」の現代語訳(ロック版)が深い! | シングルマザーで障がい児ママFPのお金のはなし

シングルマザーで障がい児ママFPのお金のはなし

障がい児を育てるシンママFPが「女性とお金」「障がい児者とお金」「離婚」についての情報をお届けします

こんにちは。Akiです。

お盆ですね~
私と子ども達は、父の実家がある淡路島で、墓参りしました。
こういう時、いつも「般若心経」を唱えます。

「40過ぎてるし、般若心経が空で言えたら、なんかカッコいいかも!」
なんてミーハーな動機で、「般若心経制覇」をもくろんだこの夏。

「覚えるにはまずは意味から」
・・ってググったら、現代語訳が驚くほど深い!
しかも、普通バージョンよりロックバージョンの方がより心にササる!


一部抜粋するので、ぜひ読んでみて!



「この世は変わり行くモンだ、苦を楽に変える事だってできる。汚れることもありゃ背負い込む事だってある。だから抱え込んだモンを捨てちまう事も出来るはずだ。この世がどんなにいい加減か分かったか?苦しみとか病とか、そんなモンにこだわるなよ。」


「生きてりゃいろいろあるさ。辛いモノを見ないようにするのは難しい。でも、そんなもんその場に置いていけよ。先の事は誰にも見えねえ。ムリして照らそうとしなくていいのさ。見えないことを愉しめばいいだろ。」


「正しく生きるのは確かに難しいかもな。でも、明るく生きるのは誰にだって出来るんだよ。苦しんで生きる必要なんてねえよ。愉しんで生きる菩薩になれ。心の余裕を持てば、誰でもブッダになれるんだぜ!」



全文はこちら


どんなに時代が変わっても、人間が生きる上での本質って変わらないんだなぁ。

よぉーし、めざせ、ブッダや~~