また外国語の参考書を作る時に参考にするシリーズを何ヶ国語かの文章をそのままだと盗作?とかなんとか | 歴史に名を残して幸せになる人のブログ

歴史に名を残して幸せになる人のブログ

ぽえむはほんとたまにになっちゃったけど、書いてるよ(*´∇`*)最近は思想のが多いかな~日常とかをめものように書きなぐったり!

十二月二日十一時五十九分に少しタイトル変えました!

考えてた!



まとめる!



独特な文章は一文でもだめ!



ありがちな文章はいいけど、並び方が同じで続いたらアウト!



文章が全く違っても翻案といってストーリーがあるもので流れが同じなのもアウト!



ここまではわかっていて挨拶やこれは何?みたいな文はそもそも著作権とか気にしなくていいってのもわかってる!



問題はありがちな文章のところ!



似てる言葉に全部変えるか反対の言葉に変えると考えてるんだけど面倒よね!



それを四十カ国語分作る!



この場合は参考にした外国語がというかはじめてのインドネシア語!みたいな感じのやつが他の国の言語でも十くらい出てたとして全てのありきたりたな文章を抜き出して被ってる文以外をまとめたら問題ないのか?



著作権違反なのか?



順番を変えれぱいいのか?



参考にしたテキストがインドネシア語と中国語だったらその部分ではアウトになるのか?



ってことになると全てのところからだから買い物の会話って会話集の文章によって参考にした文が載ってるやつに対して著作権違反ってことになるよね!



というかこの場合は〜から改行してなかったから改行する!



そのシリーズが十カ国語出てるとしてそこからありきたりな文章をそのまま抜き出したとしてもそのシリーズの一冊分にするとしたら十冊を参考にするけどそれぞれから一割と考えたら別に問題ないよね?ってなるのよね。



この前参考にする会話集を見たら妻は薔薇を育てているという文章があって気になったのよね。



これはありきたりだからセーフ?



YouTubeで発表する時や電子書籍で売る時は参考にしたものがある!とだけは書くつもりなんだけどね。



それぞれの国に関する話題なんかの文章は参考にしないから大丈夫?



単語の場合はシリーズから全部抜き出してそこから選んでも全部を使っても順番とかが違えばチョイスした単語や創作的な部分というか並べ方?が違うから大丈夫ってことらしいんだけどね。



よく借りる韓国語の本は文章が独特なページがあってこれは絶対に参考にできない!ってところもあったのよね。



でもあの会話集が気になる!



台湾のやつまであるのよね。



イギリス英語のやつもある。



まじで参考にする時は注意しないとよね!



でもやっぱりシリーズとか関係なく全てを参考にするけど単元の順番や単語は国語辞典から選び出してっていう自分の創作からやった方がいいよね!とは思うんだけどね。



まだ学習すらできてないのに意気込みだけはある!