カタツムリの発音は台湾と中国では違う | 台湾華語と台湾語、 ときどき台湾ひとり旅

台湾華語と台湾語、 ときどき台湾ひとり旅

台湾華語は研究中、台湾語は独学中、台湾へはいつも一人旅!の、たまりが、台湾華語と台湾語、台湾旅行と台湾映画と台湾ドラマ、そして台湾文学について語り尽くします

まめさんのブログ(いろいろあるけど、やっぱり台湾)ではいつも色々教えていただいています。スラングハンターの仕事にもホント大役立ちです。

というわけで、今日はまめさんブログ「カタツムリ」の記事↓への乗っかり記事です。


カタツムリ、中国語で「蝸牛」ですが、これ、台湾と中国では発音が異なります。台湾では、↑で書かれているように「guāniú」。でも中国では「wōniú」です。

いつものように、台湾での発音が伝統的な発音です。1930年代に出版された『國語辞典』では「ㄍㄨㄚㄋㄧㄡˊ(guāniú)」で載ってます。



台湾と中国、両岸で漢字の読み方の規範が異なるものたくさんあります。ルール自体が違っているので、どちらが正しくどちらが間違い、ということではありません。基本的には台湾での読み方が伝統的(古い読み方を保持)です。

慣習的に異なるものは更に多いですが、規範自体の違いくらいは頭に入れておきたいですね♪