厚工(kāu-kang/ガウガン)⇨気を遣う、労力を使う | 台湾華語と台湾語、 ときどき台湾ひとり旅

台湾華語と台湾語、 ときどき台湾ひとり旅

台湾華語は研究中、台湾語は独学中、台湾へはいつも一人旅!の、たまりが、台湾華語と台湾語、台湾旅行と台湾映画と台湾ドラマ、そして台湾文学について語り尽くします

台湾ドラマ『媽,別鬧了(ママ、やめて)』。なかなか入り込めず途中棄権しそうになりつつも、8話まできました。やっと面白くなってきました!スラングは挙げ出したらキリがないですが、8話に出てきたのを一つ。


厚工

(kāu-kang/ガウガン)⇨
気を遣う、労力を使う


これです。第8話の残り55分くらいのところ。吳慷仁演じる(変な)學長(センパイ)と朝を迎えた如蓉(ルーロン)が一人起きて化粧しだすのを見て學長がひとこと。

「不用那麼厚工

日本語字幕は「化粧などするな」、簡体字の字幕は「不用那么麻烦」になってました。以下は台湾ドラマ『想見你』に出てきた時に書いた記事です(2020年1月)。



台湾語。相手に対して気を遣わせてすみません、とか、ご足労おかけしました、とか謝意や恐縮する気持ちを伝える時に使う。中国語で言うと「費心(fèi xīn)」に近い。

↓は台湾ドラマ『想見你』第3集。字幕で「費心」となっている所を李子維は「kāu-kang/ガウガン」と発音している。ここはケンカしてる場面で嫌味っぽく「まあご苦労なことで(`´)」といったニュアンス。