どっちでもいいんだよ。
との返事。そ、そうなんだ!恥ずかしー。……という経験があったので、先日中国朋友が「报歉(bàoqiàn)」と書いて来たときに「抱歉(bàoqiàn)(すみません)」の変換間違いだろうなとは思ったものの、一応確認せずにはおれなかった。
私はずっと「抱歉」だと思って生きてきたけど、も、も、もしかして「报歉」と書いてもいいの??
と慎重に探りを入れたら、一言、
错了(間違えた)😀
という返事が。笑。ネイティブの皆様、LINEの打ち間違え、変換間違いには十分にお気をつけになって。非ネイティブには判断が難しいですからね(^^)