中国語、変換間違いか否か、非ネイティブには判断できない⁉ | 台湾華語と台湾語、 ときどき台湾ひとり旅

台湾華語と台湾語、 ときどき台湾ひとり旅

台湾華語は研究中、台湾語は独学中、台湾へはいつも一人旅!の、たまりが、台湾華語と台湾語、台湾旅行と台湾映画と台湾ドラマ、そして台湾文学について語り尽くします

数か月前の、台湾朋友とのやり取り。LINEで彼がBluetoothのことを「藍芽」と書いて来た。絶対「藍牙」の変換間違いや(だってtoothは歯(中国語で「牙」)だもん)、と思い、「はは、藍芽って…笑」と返したら、まさかの

  どっちでもいいんだよ。

との返事。そ、そうなんだ!恥ずかしー。……という経験があったので、先日中国朋友が「报歉(bàoqiàn)」と書いて来たときに「抱歉(bàoqiàn)(すみません)」の変換間違いだろうなとは思ったものの、一応確認せずにはおれなかった。

私はずっと「抱歉」だと思って生きてきたけど、も、も、もしかして「报歉」と書いてもいいの??

と慎重に探りを入れたら、一言、

  错了(間違えた)😀

という返事が。笑。ネイティブの皆様、LINEの打ち間違え、変換間違いには十分にお気をつけになって。非ネイティブには判断が難しいですからね(^^)