映画の中の台湾語 『艋舺(モンガに散る)』その2 | 台湾華語と台湾語、 ときどき台湾ひとり旅

台湾華語と台湾語、 ときどき台湾ひとり旅

台湾華語は研究中、台湾語は独学中、台湾へはいつも一人旅!の、たまりが、台湾華語と台湾語、台湾旅行と台湾映画と台湾ドラマ、そして台湾文学について語り尽くします

台湾映画『艋舺(モンガに散る)』、前回の続きです。

わたしの大好きな鳳小岳(リディアン・ヴォーン)の台湾語のセリフ、ちょびっとだけ。字幕は中国語なので、台湾語に直して日本語もわたしの訳です。

最初の方。別の悪ガキグループにからまれていた孤独な転校生、蚊子(マーク・チャオ)を仲間に入れることにした志龍(リディアン・ボーン)たち。翌日そのグループのボスに今後はこいつ(蚊子)に手を出すなと脅しに行く場面。

まず勢い込んでやってくる志龍達に向かって蚊子をいじめた悪ガキボスが言う。

 按怎啦?án-tsuánn la?
 なんだよ?

 我拍新來的  佮恁廟口有啥物關係啦?
 Góa phah sin-lâi ê  

 kah lín biō-kháu ū siánn-mih kuan-hē la?
  俺が新入り殴って 

     お前たち(の廟口)に何か関係あるのかよ?

そう言われてキレた志龍がすごむ(かっくいい!)。

 歹勢喔    狗囡仔大仔的  
 pháinn-sè o     káu gín-á tuā-á ê  
 悪いね、お兄さんよぉっ

で、こいつは今日からおらっちの仲間だからゼッテー手だすんじゃないよ、ということを言うのだがしばらくは台湾語じゃなくて華語。で、またちょっとだけ台湾語になる。

 請問一下
 tshiánn-mn̄g tsi̍t-ē
 おたずねしますがよぉっ

 你昨昏是不是有揣伊麻煩呢?
  Lí tsa-hng  sī-m̄-sī tshuē i mâ-huân ne?
 昨日コイツに嫌がらせしてくれたんだってなあ?

んで、なんだかんだで蚊子に仕返しをさせてやる場面。学校の屋上。この場面、笑えて面白い。

 我李志龍佇咧   無人敢還手
 Góa LǐZhìlóng tī-leh   bô lâng kánn hîng-tshiú
 李志龍さまがいるんだぜ 

 誰も仕返しなんかできねえ
 
 你盡量啦 
 Lí tsīn-liōng la
 思いっきりやれや

に、日本語が……汗。このような不良の社会にはまったく無縁でマジメひとすじで生きてきた純情乙女にはちょっと難しい翻訳でございました。いい訳があったらお願いします!