台湾語の先生(日本人のほんものの先生の方)に見ていただいて、間違ってたところを直した。
赤字で書いてるとこが訂正したところです。先生、ありがとうございました!
I LOVE YOU
用我的生命來交換你的愛
iōng guán- ê sìnn- miā lâi kau-uānn lí- ê ài
惦這茫茫的天涯
tiàm tse bâng- bâng- ê thian- gâi
I LOVE YOU
無恨天 無恨你 無講一句來離開
bô hūn thinn bô hūn lí bô kóng tsi̍t kù lâi lī- khui
無情無義 流浪海角 流浪天邊
bô- tsîng bô- gī liû- lōng hái- kak liû-l ōng thinn- pinn
像阮的個性只有你知
tshiūnn guán -ê kò- sìng tsí- ū lí tsai
只怪當時 無看出你心意留落來
tsí- kuài tong- sî bô khuànn- tshut lí sim- ì lâu lo̍h- lâi
誰來安排 誰來完成
siánn lâi an-pâi siánn lâi uân-sîng
阮的心肝內對你付出的真愛
guán- ê sim- kuann- lāi tuì lí hù- tshut- ê tsin- ài
誰人瞭解
siánn- lâng liâu- kái
男性也會為著一生幸福痛苦流目屎
lâm-sìng mā ē uî-tio̍h it-sing hīng-hok thòng-khóo lâu ba̍k-sái
原諒我回頭來愛你
guân-liōng gúa huê-thâu lâi ài lí
原諒我過去一再傷害你
guân-liōng gúa kuè-khì it-tsài siong-hāi lí
是我莽撞的愛 全然看無你心內
sī gúa bóng -tong-ê ài tsuân-jiân khuànn-bô lí sim-lāi
原諒我抹當抹當來抹記
guân-liōng gúa buē-tàng buē-tàng lâi buah kì
你乎我過去的情意
lí hoo gúa kuè-khì ê tsîng-ì
心愛的心愛的
sim-ài ê sim-ài ê
啥攏抹當阻止咱愛情故事的開始
siánn lóng buē-tàng tsóo-tsí lán ài-tsîng kòo-sū ê khai-sí
★ローマ字は、台湾教育部のピンイン。教会ローマ字とは若干ちがう。詳しくは以前の記事をご参照ください。
★我の“gúa”、阮の“guán”、原諒の“guân”は、彼も「ぉあ」、「うん」、「うん」と発音している。今の若い人の発音から有声音(濁音)「g」が完全に消失している、という話は以前の記事に書いているのでご参照ください。
★歌詞の「我」に合わせて“gúa”としてるところも、よく聞いたら「阮」“guán(うん)”と発音されているところもけっこうある。適宜読み替えてくださいね。
★「用」と「向」がどうしても華語の“yòng”、“qiú(求)”に聞こえるので、聞こえた通りに書いた。もし違っていたらご指摘ください。→ 書き直しました。
★あとはだいたい合っていると思うが、ちがうところがあったら教えてください。
★カタカナも書こうと思ってたけど、力尽きました・・・。また今度。