予測/自動変換機能、みたいなのが付いてるじゃない

私のiPhoneにも付いていて
英語で間違えて「Meybe」と打ってしまっても、それをきちんと「Maybe」に直してくれたりするの

しかし
この変換作業は、いつも100%正確に行われるわけではない、ということを
学んでしまった昨日の午後。

昨日。彼氏の職場のマネージャー(超多忙人)に
ちょっと電話で聞きたいことがあったので
彼のスケジュールはどうかしら、とケータイの方にメールを入れてみた

私はメールを打つのが早いので
この日も指が見えないくらい高速スピードでメールを打ち

自信満々でSEND(送信)ボタンを押した

ところがここで大きな間違いに気付く

メールの内容は
『Klif, are you insanely busy today?
(クリフ、今日はとんでもなく忙しい感じ?)』
と打ったつもりだったのに
送信後のメールが
こうなっていた

↓
Klif, are you insanely busy tofu?
(直訳:クリフ、あなたはとんでもなく忙しい豆腐ですか?)

私の打った最後の単語が
予測変換で
today から tofu に変更されていた

急いで
『ごめん(


「ひゃははっ


この日、クリフは
超忙しい豆腐だったようなので、
電話をするのは翌日になった。

↓送信前は確認必須。

人気ブログランキングへ