とても 素敵な 和訳..
シェアさせていただきました。
… … …
The Paradox of our time ☆この世の矛盾
The paradox of our time in history is that
歴史におけるこの世の矛盾、
we have taller buildings but shorter tempers;
ビルは高く伸びていく一方、人の気性は短くなり
wider freeways, but narrower viewpoints.
高速道路は広くなって、視野は狭くなっていく
We spend more, but have less;
消費は増えても、手に入る物は少なくなり
we buy more, but enjoy less
買えば買うほど、喜びは減っていく
We have bigger houses and smaller families,
家は大きくなるのに、家族は小さくなり
more conveniences, but less time;
便利になる一方、時間はなくなっていく
we have more degrees, but less sense;
学歴はあるほど、傍若無人
more knowledge, but less judgement;
知識があるほど、決断はにぶる
more experts, yet more problems,
専門家が増えても、問題は増えてくばかり
more medicine, but less wellness.
薬が増えるだけ、健康状態は悪化する。
We drink too much, smoke too much,
酒を飲みすぎ、タバコを吸いすぎ
spend too recklessly, laugh too little,
金もやたらと使うのに、その割りには楽しめない
drive too fast, get too angry,
車を猛スピードで運転しては、すぐに怒り出し、
stay up too late, get up too tired,
夜更かしばかりで、起きても疲れが取れてない
read too little, watch TV too much,
読むことは稀で、テレビばかりを見つめてる
and pray too seldom.
祈ることなどめったにない
We have multiplied our possessions, but reduced our values.
所有するものは増えてくのに、自分の価値は減っていく
We talk too much, love too seldom, and hate too often.
自己主張ししゃべり過ぎ、愛することも出来ずに、人のことを嫌ってばかり
We’ve learned how to make a living, but not a life,
生計をたてる方法は学んでも、人生を学べない
we’ve added years to life not life to years.
寿命は延びても、そこに『生』を見いだせない
We’ve been all the way to the moon and back,
月にまで到達し戻ってもこれるのに、
but have trouble crossing the street to meet a new neighbor.
向かいの新しい住人に挨拶するのさえ難しい
We conquered outer space but not inner space.
宇宙を制覇していても、自分の内なる宇宙はどうなのか
We’ve done larger things, but not better things.
より大きなことはやってのけてきたけれど、より善いことは成し得たか
We’ve cleaned up the air, but polluted the soul.
空気は浄化しても、魂を汚し
We’ve conquered the atom, but not our prejudice.
原子の仕組みはわかっても、偏見の仕組みは取り除けない
We write more, but learn less.
書けば書くほど、学べずに
We plan more, but accomplish less.
計画ばかりで、成し遂げられず
We’ve learned to rush, but not to wait.
急ぐことばかり覚え、忍耐を学ばず
We build more computers to hold more information
より多くの情報を保持するため 多くのコンピューターを作ったのに、
to produce more copies than ever,
作り出すのはコピーばかりで
but we communicate less and less.
コミュニケーションは少なくなる一方
These are the times of fast foods and slow digestion;
ファースト(早くできる)フードで、消化は遅くなるばかり
big men and small character;
カラダは大きく、キャラ(器)は小さく
steep profits and shallow relationships.
儲けに固執し、人間関係は軽薄になっていく
These are the times of world peace, but domestic warfare;
世界平和の時代なはず なのに 家庭内闘争
more leisure, but less fun;
行楽は増えても 楽しめない
more kinds of food, but less nutrition.
たくさん食べ物は並んでも 栄養は失調気味
These are the days of two incomes but more divorce,
夫婦で共に稼いでも、離婚は増え
fancier houses but broken homes.
素敵な家に住んでるのに 家族は壊れてる
These are days of quick trips, disposable diapers,
今や 何でも簡単お手軽、使い捨てオムツ 時代
throw-away morality, one-night stands,
モラルを捨てて、一夜の情事
overweight bodies, and pills that do everything
肥満した体に、飲めば全てOKの薬たち
from cheer to quiet, to kill.
静寂に喝采するより、殺すこと
It is a time when there is much in the show window and
ショーウィンドーは 華やかなのに
nothing in the stockroom.
倉庫にはなんにもない
A time when technology can bring this letter to you,
手紙をよこすテクノロジーは発達し、
and a time when you can choose
その内容さえ みんなとシェアすることが出来るのに
either to share this insight, or to just hit delete.
それを削除するボタンだってあるんだね
Remember,
忘れないで、
spend some time with your loved ones,
愛する人と時間を過ごすこと
because they are not going to be around forever.
永遠にそばにいるわけじゃないないのだもの
Remember,
忘れないで、
say a kind word to someone who looks up to you in awe,
畏敬の想いであなたを見上げるその子にね やさしい言葉を使うこと
because that little person soon
だって その小さな子たちは すぐに成長し
will grow up and leave your side.
あなたのそばから離れていくのだもの
Remember,
忘れないで、
to give a warm hug to the one next to you,
すぐそばにいるその人を 愛情こめて抱きしめること
because that is the only treasure you can give with
だって それがあなたが唯一
your heart and it doesn’t cost a cent.
心からあげられる 一円もかからない宝物でしょう
Remember,
忘れないで、
to say “I Love you” to your partner and
パートナーや愛する人に「愛してる」って伝えること
your loved ones, but most of all mean it.
その心からの想いを
A kiss and an embrace will mend hurt when it comes from deep inside of you.
あなたの心からのキスと抱擁は 傷を癒してくれるでしょう
Remember,
忘れないで、
to hold hands and cherish the moment,
その人の手を握り、その瞬間を慈しむことを
for some day that person will not be there again.
もう逢えなくなるのかもしれないのだから
Give time to Love, give time to speak, give time to
愛することを急がずに、じっくりと話をし、
share the precious thoughts in your mind.
心の奥にあるかけがいのない想いをゆっくりと分かちあおう
and ALWAYS REMEMBER:
そして 決して忘れないでね、
Life is not measured by the number of breaths we take, but by the
人生とは、どれだけ呼吸をしたかではなく、
moments that take our breath away.
どれだけ息が止まるほどのすばらしい瞬間を経験するかなのだと
… … …
意訳 By Yoko Alexander
Author: DR. Bob Moorehead
who is former pastor of Seattle’s Overlake Christian Church.
He retired in 1998 after 29 years in that post.
この長文の全文は ムーアヘッド氏の原文を
コメディアンであるGeorge Carlinが 自分の妻が亡くなった時に
最後の部分を足して捧げたと言われてもいます