外出禁止の中で戦う経営者 | 我が家はいつも西海岸日和

我が家はいつも西海岸日和

アメリカ西海岸から日本へ引っ越してきたハッピーカップル、いつアメリカに戻る?

皆さん、こんにちは。

 

ここ最近の最高気温は一桁代後半となり、

ここ東北地方もやっと暖かくなってきました。

 

カリフォルニアに住んでいる次男とは

頻繁に話しているので、

状況を聞くたびに心配するばかりです。

 

(心配しても解決するわけでは

無い事は承知です。)

 

何度も何度も書いていますが、

2001年(911)と2008年(リーマン)を

経験をした私にとって、以前から、

またあのような不況が、いつか

来るかも・・・と不安の中で

生きていたのは間違いありません。

 

今回のコロナウィルス感染で

相次ぐ、各都市での外出禁止令。

 

アメリカ政府によると、21日までの

一週間で328万3千件以上の失業保険の

申請が有ったと言われています。

 

あれから1週間以上が過ぎているので

増え続けるのは間違いないでしょう・・・

 

私の親友が働く法律事務所も

既に何人もレイオフとなり、

すぐに失業保険を申請するように

言われたそうです。

 

旅行業、ホテル業、飲食業、他の

サービス業の会社でも、

苦渋の決断で沢山の従業員を

レイオフしています。

 

 

ポッキーのグルーミングをお願いしていた

サロンもその一つです。

 

日本に里帰りする際には、いつも

ポッキーを預けたり、

いつも可愛いスタイルにグルーミングを

していただいたり、

良い獣医さんを紹介していただいたり・・・

 

 

 

 

 

 

 

 

ペット愛に溢れたオーナーも、

苦境に立たされている中でお客さんに

送られてきた2通のメールがありました。

 

和訳を添えて、ご紹介させていただきます。

 

***は、サロンのお名前です。

 

2020年3月13日、一度めのEメール

 

*** is asking for your help...

 

We hope everyone is staying healthy and being safe. 

*** is asking for your help during this horrible Coronavirus pandemic. 

We have not seen a slow down like this since the 2008 recession, 

so we need to be smart.

We are doing our part to try and minimize the effects on the economy and 

hope that you can play a role in our efforts to keep The Spaw staff employed. 

 

*** depends greatly on our boarding and daycare to survive. 

Unfortunately, if people aren't traveling or going to work these services 

are no longer needed. 

 

To help us weather this violent storm we are asking, if at all possible for you, 

to please pay in cash for your grooming and food purchases. 

 

This may seem unnecessary but every bit helps and reducing our credit card

 fees will go a long way.
 

Thank you for your help and understanding during this difficult time.

 

Sincerely,

 

【和訳】

タイトル:皆さまへのご理解をお願いします。

 

皆さまが安全で健康な暮らしをされていることを願っております。

 

この恐ろしいコロナウィルスのパンデミックにおいて、皆さまへのご協力を

お願いいたします。

 

2008年(リーマンショック)以来、このような経済不況はなかったのですが、

今後の注意が必要な時です。

 

私たちとしまして、この経済の影響を最小限に抑えながら、皆さまのお役に立てるように

現在のサロンのスタッフを維持していきたいと願っています。

 

このサロンは、ペットホテルや一時預かりなどのサービスで大半の収入を切り盛りしています。

もし人々が旅行に行かなくなったり、ペットを預けて仕事にいかなくなってしまえば、

残念なことに私たちのサロンのサービスの必要がなくなってしまいます。

 

このような大きな台風の様な状況におきまして、もし皆さまにご協力

いただけるのであれば、ペットのグルーミングをさせていただく場合や

ペットフードをご購入の際には、現金でお支払いいただけませんでしょうか?

 

クレジットカードの支払いにおける回収の時間がかかるのを少しでも

防ぐことができるからです。

 

この厳しい状況をご理解していただき、ご協力していただけることに

感謝いたします。

 

宜しくお願いいたします。

 

2020年3月21日、二度目のメール

 

Temporary changes to *** ....

 

Dear *** Family,

 

Yesterday was the single worst day for ***;

I laid off my entire staff due to circumstances well beyond my control.

 

I am very scared I may have signed a death sentence for ***.

 

However, my main concern is for the safety of our extend *** family

as well as our staff.

 

I do not feel it is in the best interests of anyone if I provide a service

that will encourage people to leave their homes during these difficult

times.  

 

This was the hardest decision to make and I hope you will be kind in

your response to this very painful decision. 

I personally will be available at *** from 10-5 pm Monday through

Saturday for food purchases.

 

There may be situations where I am personally able to groom or bathe

your dog, but scheduling will be on a day by day basis.

 

All interactions will be done with zero contact, meaningthere will be 

no need for you to come inside.

 

For food, we ask that you call when you arrive and we will meet you at your 

car with your order.  Cash or credit payment will be done at that time.

 

Grooming will be conducted in a similar manner, with the exception of

brining your dog to our door where they will be slipped through and

all grooming instructionswill be given via phone. 

 

We are hoping that starting on March 28 we will be able to bring

back a few of our groomeres.

 

In the event that we do this it will sitll require

zero contact at check in and my groomers will be

required to work in separate rooms.

 

I will be the only front office staff.


My hope is that the virus will begin to decline at 

some point and I will be able to hire all my staff

back soon.

 

Please make sure that you are not leaving your homes 

unless it is absolutely necessary.

 

Stay heathy!

【和訳】

タイトル: サロンの一時的な変更について

 

お店を利用してくださる皆様へ

昨日は最悪の日となりました。 自分自身ではコントロールすることの

出来ない現在の状況の中で、スタッフ全員をレイオフする運びとなりました。

 

お店に対して、死刑宣告の署名をしたかのような感じで、

とても恐怖感をおぼえました。

 

私が一番心配していることは、皆さまとスタッフの

安全です。

 

この厳しい状況の中で人々が外出することを促すような

サービスを提供すれば、皆さんにとって良い事ではないと

思うのです。

 

これまでの決断の中で一番困難な決断でしたが、

どうか皆さまがこの辛い決断をご理解して下さることを

願っております。

 

つきましては、私、個人的には、ペットフードを

買われる方のために月曜日から土曜日の

朝10時から5時までお店におります。

 

私がペットにグルーミングやシャンプーなどを

その時々の必要に応じて、予約をしていただいた上で

行わさせていただけるかもしれません。

 

その場合、すべてのやり取りは、店内でのコンタクトの

無い状態で行わさせていただきます。

 

ペットフードをお買い求めになる場合、お店の前で

お電話をいただければ、商品を車までお持ちいたします。

そして、現金かクレジットカードでお支払いいただきます。

 

グルーミングの場合は、ドアの下の部分からペットを

店内に入れていただき、お話は電話を通して行います。

 

3月28日の時点では、なんとか数人のスタッフに

戻ってきてもらって、グルーミングサービスを

始められるようにと願っているところです。

 

もし、それが実現するならば、スタッフ一人一人が

別の部屋で仕事をし、お互いにコンタクトをしない

ことを原則と致します。

 

そして、私だけがお店の受付業務をすることにします。

 

このコロナウィルス感染が減退しはじめて、

ここで働いていたスタッフ全員を早く再雇用させて

いただけるようになることを願うばかりです。

 

皆さま、どうか不必要な外出をしないでください。

 

そして、皆さまがご健康でありますように!

 

 

 

今回のコロナウィルスで、

これまで予約でいっぱいだったサロンの

オーナーの方々がお客様へ送って

下さったメールに心を打たれました。

 

彼女がどれだけ、自分のサロンを愛し、

苦渋の決断でスタッフをレイオフしなければ

いけなかったのか・・・

 

我が家のポッキーも7年間もの間、

お世話になり、私たちを安心して

旅行に出してくれたり、

ポッキーをカワイイスタイルにしてくれた

オーナー女性やスタッフの皆様に

感謝の気持ちで一杯です。

 

是非、この不況を乗り越えて、

サロンを持続していただけることを

願うばかりです。

 

最後までお読みいただき有難うございました。