AI回答に異議あり!(6) | vitahiroshmaのブログ

vitahiroshmaのブログ

ブログの説明を入力します。

次の質問について、書いてみます。

Q

*****

バスの電光掲示板の「並木橋」の英語表現が 「Namikibashi brdg」だったのですがおかしくないですか? 

正しくは「Namiki brdg」ですよね?

*****

 

この問題に対するAI回答です。

 

はい、おっしゃる通り「Namikibashi brdg」の表記は間違っています。正しくは「Namiki brdg」が適切な英語表記になります。 「並木橋」という地名を英語表記する場合、「Namiki」は橋の名前、「brdg」は「bridge」の略語で橋を表します。「Namikibashi」は1つの単語として扱われるべきではありません。地名の英語表記では、通常は単語ごとにスペースを入れて表記します。 したがって、バスの電光掲示板の正しい英語表記は「Namiki brdg」となります。

 

別のAI回答です。

「Namikibashi brdg」は「並木橋」を英語で表現したもので、これは正しい表現です。「Namiki brdg」ではなく、「Namikibashi brdg」が適切です。「bashi」は日本語で橋を意味する「橋」に相当し、英語の「bridge」を省略した「brdg」と組み合わせています。

 

つまり、AI によって、間違っている、正しい、と回答が異なるケースです。

この事例も、AI は開発途上であることを感じさせる一例ではないでしょうか。

なお、国交省のガイドラインにより、明治通りは Meiji-dori Avenue と英語表記する改善案が示されておりますので、同様に Namikibashi Bridge となるように考えます。

https://www.hido.or.jp/14gyousei_backnumber/2016data/1607/1607douro_hyoushiki_michi_annai.pdf