外国人女子のバイリンガルライフin Japan -3ページ目

外国人女子のバイリンガルライフin Japan

自分の国を離れて、人生の半分以上は日本で生活。
日本語の、そして日本のエピソードを紹介!

「鳥が鳴いていた。」

 

この文章、英語に訳すとしたら?

 

a) A bird was singing.

b) Some birds were singing.

c) A group of birds were singing.

 

どれも、正しいです。

 

日本語覚えたての頃、「たち」をつけると複数になる、と教えられました。

 

「子供たち」「私たち」... ここまではいいですよね?

 

「魚たち」... たまに聞きますよね。

 

「洋服たち」「爪たち」「テーブルたち」... 言わないですよね。

 

日本人の友達に、「s」をつけて複数にしたい時はどうするの?と聞いたら、

「たち」をつけなくていいんだよ。複数かどうか、そもそも気にしていない。と言われました。

確かに中国語も複数はないです。

 

日本語から英語に翻訳をされる方、かなり悩むと思います。

作家が小説を書いた時に、どういうイメージで描いたかわかりません。

外で鳥が1羽だけ鳴いていたのか、たくさんの鳥が鳴いていたのか、

全然イメージが違うと思いますが、どうなんでしょう?

 

いろんな表現が豊富な日本語、複数を気にしないのは不思議で仕方ないのです。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

秋になってきました。
昔から、苦手な季節です。
外が暗くなって、寒くなって、木の葉っぱが落ちて、なんか寂しくなる季節です。

そして秋のコンビニは苦手です。
入った瞬間のおでんの臭いが強烈だからです!
日本人にとっては、美味しそうな臭いかもしれませんが、私にとっては、いい臭いではないのです。

日本在住の友達も、同感です。

食文化が違うので、しかたないのですが、
においしなければいいのに、と思います。

お久しぶりです。

 

今日は、1番嫌いな日本語について書きます。

 

「家族サービス」です。

 

家族=family

サービス=service

 

大好きな家族に「サービス」をする必要はありますか???

 

男性の同僚は「今週末は家族サービスだから」と、めんどくさそうに言う。

 

でも、家族との時間って、サービス?そう言うとなんか義務みたいな感じ。

家族といるのは、義務じゃなくて、一緒にいたいから、いるのじゃないのかな??

 

英語ならfamily timeっていうけど、義務じゃなくて、「家族の大事な時間」と言う。

 

私は、逆に「家族サービスしなきゃ」って相手に言われたムカついてします。

 

楽しい、家族との時間、楽しいFamily Timeになるように願っています!