「鳥が鳴いていた。」
この文章、英語に訳すとしたら?
a) A bird was singing.
b) Some birds were singing.
c) A group of birds were singing.
どれも、正しいです。
日本語覚えたての頃、「たち」をつけると複数になる、と教えられました。
「子供たち」「私たち」... ここまではいいですよね?
「魚たち」... たまに聞きますよね。
「洋服たち」「爪たち」「テーブルたち」... 言わないですよね。
日本人の友達に、「s」をつけて複数にしたい時はどうするの?と聞いたら、
「たち」をつけなくていいんだよ。複数かどうか、そもそも気にしていない。と言われました。
確かに中国語も複数はないです。
日本語から英語に翻訳をされる方、かなり悩むと思います。
作家が小説を書いた時に、どういうイメージで描いたかわかりません。
外で鳥が1羽だけ鳴いていたのか、たくさんの鳥が鳴いていたのか、
全然イメージが違うと思いますが、どうなんでしょう?
いろんな表現が豊富な日本語、複数を気にしないのは不思議で仕方ないのです。