外国人女子のバイリンガルライフin Japan -2ページ目

外国人女子のバイリンガルライフin Japan

自分の国を離れて、人生の半分以上は日本で生活。
日本語の、そして日本のエピソードを紹介!

20年以上、日本に住んでいてもなれないのはカタカナ。

 

カタカナは英語から来ている言葉もあれば、ドイツ語、オランダ語、

いろんな言語から来た言葉があります。

もっとも困るのは、「和製英語」「造語」です。

 

ついこの前、新しい単語を覚えました。

「テレワーク」です。

 

テレワークって??

Telephone=テレフォンで働くことかな?

 

会社でこの会話。

先輩:後はテレワークでできるから、今日は帰る。

私:テレワーク?

先輩:あ、これ英語じゃないよね?

 

辞書で調べたところ、

英訳はteleworkでした。

これもそもそも造語。

何だろうテレワーク

 

日本語の辞書で調べたら:「在宅勤務」のことでした。

テレフォンではありませんでした。

 

さらに、英語で検索サイトで調べたら、“telework”と訳されていました。

https://www.bloomberg.com/news/articles/2017-07-23/tokyo-trains-empty-city-tests-telecommuting-to-ease-olympic-jam

その記事の“テレワークの公式サイトによると”と記述があったので、

「テレワークの日」が設定されていました。

http://teleworkgekkan.org/day0724/

全然知りませんでした。

 

このウェブサイトはかなり詳しく書いています。

http://telework-japan.jp/telework

 

なるほと、よくわかりました。

でも、わざわざ造語にしなくても、「在宅勤務」と言えばいいんじゃない?

 

ちなみに英語では、

そのままです。

work from home = 在宅勤務

work remotely = オフィス以外のところで業務をすること

 

「働き方改革」で提案されているテレワーク。

必要だと思います。

詳しくは、また今書きます!

 

 

 

 

 

日本と北米で、プレゼント🎁にまつわる文化に
たくさんの違いがあります。

違い、というのは、mistakeでなくて、
differenceの方です!

今日、インターナショナルの友達が多い
Aさんと、日本人の友達がほとんどのBさんに、
出張先で買ったチョコレート🍫を渡しました。
Aさんは、ありがとう!お腹すいたから、
食べようって、開けてその場で食べました。
それにBさんがびっくりびっくり
私は、あ、食べてくれてる、嬉しい!
と思いました。

そこでプレゼントの話になりました。
最近、変わってきているけど、
日本人にプレゼントをあげると、その場で
開けてくれないことが多いです。
北米だと、その場で開けるのが当たり前です。
むしろ、開けないと失礼に当たります。

その文化を知った私は、
日本人からプレゼントをもらう時、
今、開けて良いかどうか聞くようにしています。
逆に、日本人にプレゼントを渡す時、
今開けてもいいですよ、と言います。

どちらが正解とかは、ないと思います。
お互いの文化の違いを理解すれば、
それでいいと思います!



その通りです!

子供の時から教えられるのは、

まずはPlease とThank youを必ず言うこと!

 

日本人はすぐに「申し訳ない」と、Sorryを言ってしまうのは,

直訳するとそうなので、わからなくはないのですが、

SorryとExcuse meの使い分けは、日本人にとって、難しいですよね。

自分が悪くなければ、“Sorry”は言わなくていいんだよ、とよく教えます。

 

私は、使い分けを説明するために、よくこの例を使います。

 

電車で、

おりたいときに、「すみません」と言うのは、Excuse me と言う

空いた席に座る時の「すみません」もExcuse me

でも、人の足を踏んでしまったり、ぶつかってしまったりしたら、Sorryと言おう。

 

自分が日本での生活が長くなったので、

日本人以外の相手の時に、過剰に謝る、謙遜しすぎないように、

気をつけないといけないですね。