20年以上、日本に住んでいてもなれないのはカタカナ。
カタカナは英語から来ている言葉もあれば、ドイツ語、オランダ語、
いろんな言語から来た言葉があります。
もっとも困るのは、「和製英語」「造語」です。
ついこの前、新しい単語を覚えました。
「テレワーク」です。
テレワークって??
Telephone=テレフォンで働くことかな?
会社でこの会話。
先輩:後はテレワークでできるから、今日は帰る。
私:テレワーク?
先輩:あ、これ英語じゃないよね?
辞書で調べたところ、
英訳はteleworkでした。
これもそもそも造語。
何だろうテレワーク
日本語の辞書で調べたら:「在宅勤務」のことでした。
テレフォンではありませんでした。
さらに、英語で検索サイトで調べたら、“telework”と訳されていました。
その記事の“テレワークの公式サイトによると”と記述があったので、
「テレワークの日」が設定されていました。
http://teleworkgekkan.org/day0724/
全然知りませんでした。
このウェブサイトはかなり詳しく書いています。
http://telework-japan.jp/telework
なるほと、よくわかりました。
でも、わざわざ造語にしなくても、「在宅勤務」と言えばいいんじゃない?
ちなみに英語では、
そのままです。
work from home = 在宅勤務
work remotely = オフィス以外のところで業務をすること
「働き方改革」で提案されているテレワーク。
必要だと思います。
詳しくは、また今書きます!