複数は気にしない? | 外国人女子のバイリンガルライフin Japan

外国人女子のバイリンガルライフin Japan

自分の国を離れて、人生の半分以上は日本で生活。
日本語の、そして日本のエピソードを紹介!

「鳥が鳴いていた。」

 

この文章、英語に訳すとしたら?

 

a) A bird was singing.

b) Some birds were singing.

c) A group of birds were singing.

 

どれも、正しいです。

 

日本語覚えたての頃、「たち」をつけると複数になる、と教えられました。

 

「子供たち」「私たち」... ここまではいいですよね?

 

「魚たち」... たまに聞きますよね。

 

「洋服たち」「爪たち」「テーブルたち」... 言わないですよね。

 

日本人の友達に、「s」をつけて複数にしたい時はどうするの?と聞いたら、

「たち」をつけなくていいんだよ。複数かどうか、そもそも気にしていない。と言われました。

確かに中国語も複数はないです。

 

日本語から英語に翻訳をされる方、かなり悩むと思います。

作家が小説を書いた時に、どういうイメージで描いたかわかりません。

外で鳥が1羽だけ鳴いていたのか、たくさんの鳥が鳴いていたのか、

全然イメージが違うと思いますが、どうなんでしょう?

 

いろんな表現が豊富な日本語、複数を気にしないのは不思議で仕方ないのです。