the Rose(オリジナル訳詩) | のんびり。お店とかアートとかのブログ。 人生って誰かとふれあう事。

のんびり。お店とかアートとかのブログ。 人生って誰かとふれあう事。

新宿御苑前にて 
UHM!!
というダイニングバーを営んでおります。
どなたでもお気軽に一度いらしてくださいませ。
新宿1-31-3 B1F UHM!!
18:00~1:00

自分のお店を出したくて
夢かなってお店だしました。

応援よろしくお願いします。

インスピレーションの源。
音楽から


名曲『The Rose』
訳詞がオリジナルなので正しいか怪しいですが…






Some say love it is a river
that drowns the tender reed
Some say love it is a razor
that leaves your soul to bleed

誰かが言う 愛 それは川
壊れやすい弱き者を 溺れさせる

誰かが言う 愛 それは刃
あなたの魂を流血させて立ち去る


Some say love it is a hunger
an endless aching need
I say love it is a flower
and you it's only seed

誰かが言う 愛 それは飢え
終わる事のない辛い貧困

私は言う 愛 それは花
そしてあなたは ほんのひとつの種


It's the heart afraid of breaking
that never learns to dance
It's the dream afraid of waking
that never takes the chance
It's the one who won't be taken
who cannot seem to give
and the soul afraid of dying
that never learns to live

心が破壊されるのを恐れる人は
踊りを習得する事はできない

夢から目覚める事を恐れている人は
好機をつかむ事はできない

他からの助けを拒む人は
ご加護を与えられる事はないであろう

そして、死ぬことを恐れる人は
『生きる』を知る事はできない


When the night has been too lonely
and the road has been too long
and you think that love is only
for the lucky and the strong
Just remember in the winter
far beneath the bitter snows
lies the seed
that with the sun's love
in the spring
becomes the rose

淋し過ぎて
あてのない遥か遠い道を彷徨う時
あなたは思う
愛は、幸運と強靭な力を手に入れた者にしか訪れないと

でもこれだけは覚えて

冬の身を刺す様な雪の下にも
種は埋まっている
それは太陽の愛を授かり

春になり

花開く薔薇になる


The Rose: The Original Soundtrack Recording/BETTE MIDLER

¥929
Amazon.co.jp