言い間違えさせる夜話 | 「中年の危機」に陥った、ごく普通の50代男性が、3日・2週間・1ヶ月の3段階で人生をやり直す、潜在意識活用システム 真「幸せの時間」

「中年の危機」に陥った、ごく普通の50代男性が、3日・2週間・1ヶ月の3段階で人生をやり直す、潜在意識活用システム 真「幸せの時間」

潜在意識の働きで、あなたは「スーパーなあなた」になるのです。そのための素材・方法も実はあなたの手元にすでに多くあります。ここでは、あなたがそれを見出し、活用するお手伝いをいたします。胎児(あなた)は、胎児(あなた)の夢により進化します。

懐中温泉です。

本ブログをご訪問いただき、
心より感謝いたします。


アラベスク



お恥ずかしい話ですが、
私はこの言葉が、正式には
何を意味するのか、知りませんでした。

https://youtu.be/sLZHjk6_VOc

知らなければ、調べればいい。

だのに、不思議に調べていなかったのです。

いずれ、わかるだろう。

どこかにそういう思いが
あったのでしょうか。

いや、実に不思議です。

なぜ、この言葉の正しい意味を
知ろうとしなかったのだろう。

あなたは、もちろん、
この、ちょっと、

アラスケベ(あら、すけべ)

と言ってしまいたくなる言葉
アラベスク arabesque
がフランス語であることをごぞんじ
でしょう。

私は、ときどきお話ししていますが、
フランス語がさっぱりなのです。

発音から、なんとなく、
フランスの感じがする。

だから、進んで調べようとは
しなかったのかもしれません。

自分の中のどこかで、

『フランス(語)ごときに
コントロールされたくない。』

そんな、不遜で傲慢な気持ちが
潜んでいるのでしょうか。

あるいは、
このまま、アラスケベとわざと
言い間違えるのを楽しみに
していたかったのか。

この密やかな楽しみを
失いたくなかったのか。

また、ふと、バレエの公演などを
観にいって、

「アラベスク」

という演目がついていると、
もしかして、誰か、この言葉に
接して、

「なになに、アラスケベ?」

と言い間違えるのでは、と
ちょっと期待する。

なぜか、あまりバレエなどしそうもない
男子諸君が来ていて、誰かが

「アラスケベ」
とわざと間違って言い、

「アラベスクだろー。
お前はすぐ、それだー。」

などと笑い合う。

そういうやりとりが起こるのを
ひそかに愉しみにしている。

われながら隠微な喜びですね(笑)

この楽しみを持ち続けていたい。

と、どこかで
思っていたのかもしれませんが、
先ほど、ふと、アラベスクの意味に
気づきました。

それは、前にお話ししている
『千夜一夜物語』をバートン版で
ちくま文庫全11巻で読み終えたから、
かもしれません。

1巻が700頁から800頁ある文庫本で
11巻ですので、かなりの分量です。

読むのに、1年弱かかっています。

9世紀から11世紀の
アラビアを中心に、中近東、インド、
さらにはヨーロッパや中央アジアあたりまで
の範囲の説話を250篇集めた説話集です。

ストーリーの勉強をしたい。

とくに人間の感情のあり方は
古今東西それほど変わらないだろう。

だから、まさに、物語中の
物語、とでもいうべきこの古典に
接したのでした。

しかし、その間、私は
アラベスクが、アラブから派生して
いる、ということに気づかなかったのです。

もちろん、あなたはアラベスクが
イスラム美術の装飾文様であり、
植物の蔓(つる)葉花の図案化したもの、と
ごぞんじのはずです。

また、バレエで、
片足で立ち、他の足を90度以上に開いて上げ、
手を前後に伸ばす。

または両手を前に差し出したポーズ。

ときどき、バレエ教室をしている
旧知の方にご好意で公演に招待されていて、
バレエを観ており、アラベスクについても
何度も説明を受けています。

だのに気づかなかったのは、
まったくもって驚きと言わざるを
えません。

とくに回教徒は偶像崇拝を禁じているので、
このような抽象的なパターン文様が
好まれるのですね。

『千夜一夜物語』では、
それこそ、登場人物の身につけている
衣装や建築物、また踊りの描写が
詳細に描かれています。

それらは、すべて
まさにアラベスクのはずなのです。

とはいえ、自分では、
アラベスク、と表現する必要はないのでしょう。

だから、アラベスク、
とは出てこないのですね。

この対比絶妙の文学と
言われる説話集は、
まさにアラベスクの宝庫だった。

このように気づき、
あらためて、その価値を
認識しています。

とくに、私は、まずはストーリーだ、
とふんだんに盛り込まれている
詩の方はほどんど読み飛ばしています。

それだけで、文庫本1巻分はある
はずです。

編纂し、訳した
バートンは、むしろこの詩の
方の訳出の担当だったのが、
結果として全巻を訳することになったのです。

日本語で訳するときも、
それこそ「あら、いやん」な
内容が大量にでてきますので、
発禁覚悟、というところはあったでしょう。

アラベスクだったとは。

言い間違えるはずです。

あなたにも是非
読んでいただきたいです。

とくに感情の動きを学ぶには
またあらゆる対比を学ぶには、
大変良い教科書となるでしょう。

しかも、教科書の形はとらず、
純然としたお話であり、
物語の古典、
ロングセラーにして、ベストセラーです。

もちろん、アマゾンで購入できます。

さらに人間心理をビジネスにいかすには、