The power of introverts | みどりゾーン☆アンクルファームの春夏秋冬

みどりゾーン☆アンクルファームの春夏秋冬

果樹、野菜、園芸、そしてお庭、ただいま、週末菜園ライフで勉強中……

 

今回は

The power of introverts
スーザン・ケインの「内向的な人が秘めている力」

このTEDtalkはとても人気のあるtalkです。

スーザンは本質的には内向的な人なのですが、
こうしたtalkを聴いてると、全然そんな感じはしませんね。

実は、私自身も内向的な人間でして、このtalkは
とても良く理解できるし、自分事のように感じます。
 
はい、私の本質は、超内向型で、人との会話は
苦手なのです。

無理して話さない、話したいとき話す、って感じかな……

だけど YouTuber やりたいのだ、一応、今の目標ですから。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

以下は
黒色は 英語原文スクリプト
赤色は 単語和訳、あるいは日本語参考文章
青色は 私の日本語訳
となります

 

When I was nine years old I went off to summer camp for the first time. 

And my mother packed me a suitcase full of books, 

which to me seemed like a perfectly natural thing to do. 

Because in my family, reading was the primary group activity. 
私は9歳の時、初めてのサマーキャンプに参加しました。
母は、スーツケース一杯に本を入れてくれました。
それは私にとって、当たり前の事でした。
私の家族にとって本を読むことは、一番の楽しみでもあったからです。


And this might sound antisocial to you, but for us it was really just a different way of being social. 

You have the animal warmth of your family sitting right next to you, 

but you are also free to go roaming around the adventureland inside your own mind.
And I had this idea that camp was going to be just like this, but bette.(Laughter) 
I had a vision of 10 girls sitting in a cabin cozily reading books in their matching nightgowns. (Laughter)
 antisocial反社会的  cozily 居心地の良い     matching nightgowns揃いのパジャマ
でも、これって常識外れに聞こえるかもしれませんが、
私たち家族の中では普通で、家族一緒の過ごし方です。
あなたのすぐ隣に座っている家族の温もりを感じながらも、
あなた自身の心の中では、自由に冒険の国を歩き回ることができます。
そして、私はキャンプもそんなのだろうと、期待してました。(笑い)
私は揃いのパジャマを着た女の子達が座って本を読んでいる、
そんな心地の良い山小屋の光景を思い描いてました。(笑い)


Camp was more like a keg party without any alcohol. 

And on the very first day our counselor gathered us all together

and she taught us a cheer that she said we would be doing every day 

for the rest of the summer to instill camp spirit. 

And it went like this: "R-O-W-D-I-E, that's the way we spell rowdie.

 Rowdie, rowdie, let's get rowdie." Yeah. 
So I couldn't figure out for the life of me why we were supposed to be so rowdy, 

or why we had to spell this word incorrectly. (Laughter) 
But I recited a cheer. I recited a cheer along with everybody else. 

I did my best. 
And I just waited for the time that I could go off and read my books.
keg partyどんちゃん騒ぎ  recited a cheerチアを覚えました
キャンプはそれ以上で、アルコールのないどんちゃんパーティーのようでした。 
そして最初の日。
カウンセラーが私たち全員を集め、私たちが夏の残りの期間で、
キャンプの精神を学ぶため毎日行う「誓い」を私たちに教えてくれました。 
それはこんなでした「R-O-W-D-I-E、私たちがローディーをつづる方法です。
ローディー、ローディー、ローディーを手に入れましょう」 うん。
なぜ私たちがそんなに乱暴になるのか、
なぜこの単語を間違ってつづらなければならなかったのか、
私は一生理解できませんでした。 
(笑い)
しかし、私はチアを覚えました。 
みんなと一緒に歓声を上げました。 
私は一生懸命やりました。
そのあとは、本を読むことができる休みの時が来るだろうと待ってました。


But the first time that I took my book out of my suitcase,

 the coolest girl in the bunk came up to me and she asked me, 

"Why are you being so mellow?" -- mellow, of course, 

being the exact opposite of R-O-W-D-I-E. And then the second time I tried it, 

the counselor came up to me with a concerned expression on her face 

and she repeated the point about camp spirit and said 

we should all work very hard to be outgoing.
outgoing活動的
でも、落ち着きスーツケースから初めて本を取り出したとき、
部屋の二段ベッドの中で一番かっこいい女の子がやってきて、
「なんであなた、そんなに物静かなの?」と問いかけられました。 
もちろん、物静かは、R-O-W-D-I-Eの反対です。 
そして、次にそうしようとしたら、カウンセラーが心配そうに私に近づき、
キャンプスピリットについての心得を繰り返し、
私たち全員でめいっぱい活動的にやらなければならないと言いました。


And so I put my books away, back in their suitcase, 

and I put them under my bed, and there they stayed for the rest of the summer. 

And I felt kind of guilty about this. I felt as if the books needed me somehow, 

and they were calling out to me and I was forsaking them. 

But I did forsake them and I didn't open that suitcase again 

until I was back home with my family at the end of the summer.
forsaking見捨てる

それで私は本を片付けてスーツケースに戻し、
ベッドの下に置き、残りの夏、ずっとそこに置いておきました。
これ、私は本達に少し申し分けなかったなと……
なんというか本が私を必要としているように感じました。
そして彼らは私に呼びかけていましたが、それを私は見捨てていました。 
私は本達を見捨て、夏の終わりに家族と一緒に家に帰るまで、
スーツケースを再び開けませんでした。


Now, I tell you this story about summer camp.

 I could have told you 50 others just like it -- 

all the times that I got the message that somehow my quiet

and introverted style of being was not necessarily the right way to go, 

that I should be trying to pass as more of an extrovert. 
introverted内向的
さて、サマーキャンプについてのお話し、 
私はそれと同じような体験を他にも50回くらいはしてます。
どういうわけかいつも私の静かで内向的な性格は、
正しい道ではないというメッセージを受け取ってました。
私はもっと外向的な人間として振る舞う努力をすべき、そんなのです。
さて、サマーキャンプについてのお話し、 
私はそれと同じような体験を他にも50回くらいはしてます。
どういうわけかいつも私の静かで内向的な性格は、
正しい道ではないというメッセージを受け取ってました。
私はもっと外向的な人間として振る舞う努力をすべき、そんなのです。


And I always sensed deep down that this was wrong 

and that introverts were pretty excellent just as they were. 

But for years I denied this intuition, and so I became a Wall Street lawyer, of all things, 

instead of the writer that I had always longed to be -- 

partly because I needed to prove to myself that I could be bold and assertive too. 

And I was always going off to crowded bars when I really would have preferred

to just have a nice dinner with friends. 

And I made these self-negating choices so reflexively, 

that I wasn't even aware that I was making them.
denied否定しました   intuition直感  longed憧れ   partly一部に
bold and assertive大胆さや自信   reflexively反射的

私はいつもこれは間違いだと感じ、
そして、内向性はかなり優れていることを深く感じてましたが、
何年もの間、私はこの直感を否定してました。
それで、私は憧れていた作家ではなく、ウォール街の弁護士になりました。
理由の1つは、自分は大胆で決断力のあることを証明したかったからです。 
そして、ホントは友達と素敵な夕食を食べたいと思っていたときでも、
いつも賑やかなバーに出かけていました。 
そして、私はこれらの自己否定的な自分の行動を反射的に行っていたので、
私の自己否定的な行動に気付くことさえ出来ませんでした。


Now this is what many introverts do, and it's our loss for sure,

 but it is also our colleagues' loss and our communities' loss. 

And at the risk of sounding grandiose, it is the world's loss. 

Because when it comes to creativity and to leadership, 

we need introverts doing what they do best. 
A third to a half of the population are introverts -- 

a third to a half. So that's one out of every two or three people you know. 

So even if you're an extrovert yourself, I'm talking about your coworkers 

and your spouses and your children and the person sitting next to you right now
 -- all of them subject to this bias that is pretty deep and real in our society. 
We all internalize it from a very early age without even having a language for what we're doing.
sounding grandiose壮大に聞こえる   internalize自分の中に
これは多くの内向的な人が体験していることであり、
確かに私たち社会の損失です。
私たちの同僚の損失、私たちのコミュニティの損失、 
そして、壮大な危険を冒す、世界の損失です。 
なぜなら、創造性とリーダーシップに関して、内向性の人が最善な
感受性を発揮する必要があるからです。
人口の3分の1から2分の1は内向的です。
3分の1から2分の1です。 
つまり、それはあなたが知っている2~3人に1人です。
ですから、あなたは外向的であるとしても、
あなたの同僚、あなたの配偶者、あなたの子供、そしてあなたの隣に
座っている人について話しているのです
それらすべて、私たちの社会では深く現実的にも増長され
影響を受けます。
私たちは皆、自分達のしていることを認識することが出来ずに、
幼い頃から無意識下に取り入れてます。


Now to see the bias clearly you need to understand what introversion is. 

It's different from being shy. 

Shyness is about fear of social judgment. 

Introversion is more about, how do you respond to stimulation, 

including social stimulation. 

So extroverts really crave large amounts of stimulation, 

whereas introverts feel at their most alive and their most switched-on

and their most capable when they're in quieter, more low-key environments. Not all the time -- 

these things aren't absolute -- but a lot of the time. 
So the key then to maximizing our talents is for us all to put ourselves 

in the zone of stimulation that is right for us.
social judgment社会的に判断    crave渇望   most switched-on  ほとんどのスイッチがオン
more low-key environmentsより控えめな環境  aren't absolute絶対ではありません
stimulation刺激 

バイアスを明確に確認するに、内向性とは何かを理解する必要があります。 
恥ずかしがり屋とは違います。 
恥ずかしがり屋は社会からの判断に構えます。
内向性とは、社会からの刺激にどのように反応するかということです。 
外向性の人は多くの刺激を求めますが、
内向性の人は、静かで控えめな環境にいるときに、最も生き生きとしていて、
行動のスイッチが入って、最も能力が上がると感じます。 
常にではありません。
これらは絶対的ではないとしても多くの場合そうなります。
ですので、才能を最大限に発揮するための鍵は、
私たち全員が自分に合った刺激の中に身を置くことです。

 

But now here's where the bias comes in. 

Our most important institutions, our schools and our workplaces, 

they are designed mostly for extroverts and for extroverts' need for lots of stimulation. 

And also we have this belief system right now that I call the new groupthink, 

which holds that all creativity and all productivity comes from a very oddly gregarious place.
new groupthink新しいグループ思考  oddly gregarious place 奇妙なことに社交的な場所
しかし、ここで偏りが発生します。
私たち社会の最も重要な組織である、
学校、職場は、主に外向性のために、
多くの刺激を必要とされるように作られてます。
また、私が新しいグループ思考と呼ぶ、組織体の概念もあります。
これは、すべての創造性とすべての生産性はとても不思議なことに
社交的な場所からもたらされると信じ考えられてます。


So if you picture the typical classroom nowadays: When I was going to school, 

we sat in rows. We sat in rows of desks like this, 

and we did most of our work pretty autonomously. 
autonomously  自律的に
ですので、最近の典型的な教室を考えてみると、
私たちが学校に通っていたときには、並んで座っていました。 
私たちはこのように机の列に座って、ほとんどの作業は自主的に行いました。


But nowadays, your typical classroom has pods of desks 

four or five or six or seven kids all facing each other. 

And kids are working in countless group assignments. 

Even in subjects like math and creative writing, 

which you think would depend on solo flights of thought, 

kids are now expected to act as committee members. 

And for the kids who prefer to go off by themselves or just to work alone, 

those kids are seen as outliers often or, worse, as problem cases. 
And the vast majority of teachers reports believing that the ideal student is an extrovert 

as opposed to an introvert, even though introverts actually get better grades and are 

more knowledgeable,according to research. (Laughter)
solo flights of thought思考の単独飛行   committee members  委員会メンバー
vast広大

しかし、今日、典型的な教室には机が並べてあり、
4から7人ごとに島にり、子供がすべて向かい合っています。 
そして、子供たちはグループで割り当てられ学んでいます。 
数学や文章作成のような、一人での考えに向いている科目でも、
今の子供たちは集団のメンバーとして学ぶように期待されてます。
そして、一人で学ぶことを望む子供は、
あるいは一人で学ぶことを好む子供たちは落ちこぼれとして見なされ、
さらに悪いことに、問題のある子として見られてしまいます。
教師の大多数は、理想的な生徒は内向性ではなく外向性であると
信じていると報告されてます。 
実際には内向的な方が成績が良く 知識があるにも関わらずです。
調査結果によるとそうなんです (笑)


Okay, same thing is true in our workplaces. 

Now, most of us work in open plan offices, without walls,

 where we are subject to the constant noise and gaze of our coworkers. 

And when it comes to leadership, introverts are routinely passed over for leadership positions, 

even though introverts tend to be very careful, much less likely to take outsize risks --

which is something we might all favor nowadays. 
And interesting research by Adam Grant at the Wharton School has found 

that introverted leaders often deliver better outcomes than extroverts do, 

because when they are managing proactive employees, 

they're much more likely to let those employees run with their ideas,

whereas an extrovert can, quite unwittingly, 

get so excited about things that they're putting their own stamp on things,

 and other people's ideas might not as easily then bubble up to the surface.
gaze視線    routinely 日常的に    favor nowadays今日の好意
managing proactive employees積極的な従業員の管理  quite unwittingly気づかぬうちに
bubble up to the surface表面まで泡立つ 

さて、同じようなことは私たちの職場にも起こります。
現在、私たちのほとんどは、壁のないオープンなオフィスで働いています。
そこは、同僚の絶え間ない騒音と視線にさらされています。 
そして、リーダーシップに関して、内向的な人を避ける傾向があります。
内向的な人は慎重で大きなリスクを冒す可能性ははるかに低いのです。
しかし、最近はリスクの大きい方が好まれてるのかも……
また、ウォートンスクールのアダム・グラントによる興味深い調査によると、
内向的なリーダーは外向的なリーダーよりも
優れた結果をもたらすことがよくあります。 
内向的なリーダーは従業員の管理において
従業員に彼らのアイデアを実行させる可能性がはるかに高いです。
外向的なリーダーは無意識のうちに自分のやり方を押しつけてしまいます。
そうすると従業員のアイデアは、容易には表に出てこなくなります。


Now in fact, some of our transformative leaders in history have been introverts. 
I'll give you some examples. Eleanor Roosevelt, Rosa Parks, Gandhi -- 

all these peopled described themselves as quiet and soft-spoken and even shy. 
And they all took the spotlight, even though every bone in their bodies was telling them not to. 

And this turns out to have a special power all its own, 

because people could feel that these leaders were at the helm, 

not because they enjoyed directing others and not out of the pleasure of being looked at;

they were there because they had no choice,

 because they were driven to do what they thought was right.
transformative変革的   turnsそのこと自体   helm  かぶと
実際、歴史上の何人かの変革的リーダーは内向的です。
たとえば……エレノア・ルーズベルト、ローザ・パークス、ガンジー、
これらの人々は、自分たちを、静かで穏やかに話し、それに
恥ずかしがり屋でもあると言ってました。
そして、彼らは、心からそんなになりたくないと言っていたにもかかわらず、
彼ら全員が脚光を浴びました。 
そして、こうした内向的な性質、それ自体が特別な力を持つとがわかりました。
なぜなら、人々はこれらのリーダーは実権を握ってると感じるからです。
人に指図したり 注目を浴びるのが 好きでやっているのではなく、
実は彼らに選択の余地がなく、
彼らが正しいと思ったことをするように駆り立てられていたのです。


Now I think at this point it's important for me to say that I actually love extroverts. 

I always like to say some of my best friends are extroverts, including my beloved husband. 
And we all fall at different points, of course, along the introvert/extrovert spectrum. 
Even Carl Jung, the psychologist who first popularized these terms, 

said that there's no such thing as a pure introvert or a pure extrovert.

He said that such a man would be in a lunatic asylum, if he existed at all. 

And some people fall smack in the middle of the introvert/extrovert spectrum, 

and we call these people ambiverts.

 And I often think that they have the best of all worlds. 

But many of us do recognize ourselves as one type or the other.
first popularized最初に普及した   ambiverts両向型
さて、ここで、私は外向的な人を愛していることが大切だと思います。 
親友の何人かは外向的で、私の最愛の夫も外向的であると言いたいです。
もちろん、私たちは内向性/外向性の枠の中の、皆、異なるポイントにいます。
内向性/外向性を広めた心理学者のカール・ユングでさえ、
純粋な内向性や純粋な外向性は存在しないと言い、 
もしそんな人が存在したとしても、そのような人は精神病院の中でしょう。 
そして、一部の人々は内向性/外向性のスペクトルの真ん中に存在し、
私たちはこれらの人々を両向性とも呼びます。 
私は時々そんな両向性の人々を最高のものを持っているとも思います。 
しかし、私たちの多くは自分をどちらかのタイプと認めてます。


And what I'm saying is that culturally we need a much better balance. 
We need more of a yin and yang between these two types. 
This is especially important when it comes to creativity and to productivity, 

because when psychologists look at the lives of the most creative people, 

what they find are people who are very good at exchanging ideas and advancing ideas, 

but who also have a serious streak of introversion in them.
serious streak of introversion  非常に強い内向的な面
そして私が言うのは、これら2つの陰と陽のタイプの間にもっと色々な
文化的に良いバランスが必要だということです。
これは、人間の創造性と生産性に関して特に重要です。
心理学者が最も創造的な人々の生き方を見るとき、
彼らが見つけるのは、アイデアの交換と進歩に優れている人々は 
非常に強い内向的な面を持っているのです。 


And this is because solitude is a crucial ingredient often to creativity. 
So Darwin, he took long walks alone in the woods and emphatically turned down dinner party invitations. 

Theodor Geisel, better known as Dr. Seuss, he dreamed up many of his amazing creations 

in a lonely bell tower office that he had in the back of his house in La Jolla, California. 
And he was actually afraid to meet the young children who read his books 

for fear that they were expecting him this kind of jolly Santa Claus-like figure 

and would be disappointed with his more reserved persona. 
Steve Wozniak invented the first Apple computer sitting alone in his cubical in Hewlett-Packard

where he was working at the time. 
And he says that he never would have become such an expert in the first place 

had he not been too introverted to leave the house when he was growing up.
solitude is a crucial ingredient孤独は重要な要素です    emphatically強調して
turned down断られた

これは、孤独が創造性にとって重要な要素であるためです。
ダーウィンは森の中で一人、長い時間の散歩をするため、
ディナーパーティーの招待を固くなに断りました。 
ドクター・スースとしてよく知られているセオドア・ガイゼルは、
カリフォルニア州ラホーヤの自宅の裏にある静かな鐘楼のオフィスで、
彼の多くの素晴らしい作品を夢見ました。
そして、彼の本を読んでいる幼い子供たちに会うことを恐れていました。
子供たちは陽気なサンタクロースのような姿を彼に期待していて、
彼のよおとなしい人格に失望するだろうと感じてました。
スティーブウォズニアックは、当時働いていたヒューレットパッカードの
彼の立方体オフィスに一人で最初のアップルコンピュータを開発しました。
子供の頃、いつも家に閉じこもっている、これほどまでに内向的でなかったら、
そもそもこんな専門家になることはなかっただろうと言います。


Now of course, this does not mean that we should all stop collaborating -- 

and case in point, is Steve Wozniak famously coming together with Steve Jobs to start Apple Computer -- 

but it does mean that solitude matters and that for some people it is the air that they breathe. 
And in fact, we have known for centuries about the transcendent power of solitude. 
It's only recently that we've strangely begun to forget it. 
If you look at most of the world's major religions, you will find seekers -- 

Moses, Jesus, Buddha, Muhammad -- seekers who are going off by themselves alone 

to the wilderness where they then have profound epiphanies and revelations

 that they then bring back to the rest of the community. 

So no wilderness, no revelations.
transcendent超越   profound epiphanies  顕現   revelations  啓示
もちろん、私たち全員、共同作業をやめるべきだという意味ではありません。
その例として、スティーブ・ウォズニアックはスティーブ・ジョブズと一緒の
アップルコンピューター創始者として有名です。

それは孤独が創造性には重要であり、一部の人々にとっては呼吸する空気
のようなごく自然なものを意味します。
実際、私たちは過去何世紀にもわたり、孤独の超越的な力を知っていました。
それを忘れ始めたのは不思議にも、つい最近のことです。
世界の主要な宗教を見ると、探求者を見つけられます。
モーセ、イエス、ブッダ、ムハンマドなどの探求者が一人で自然の中で修行し、
そこで深遠な悟りと啓示を得て民の元へ持ち帰ります。 
ですから、そんな自然の荒野がなければ悟りも啓示もありません。


This is no surprise though if you look at the insights of contemporary psychology. 
It turns out that we can't even be in a group of people without instinctively mirroring, 

mimicking their opinions. 

Even about seemingly personal and visceral things like who you're attracted to,

you will start aping the beliefs of the people around you 

without even realizing that that's what you're doing.
turns out判明 instinctively mirroring本能的にミラーリング  visceral things内臓のもの
start aping the beliefs信念を打ち始めます 

現代心理学の考察を考えれば、これは驚くことではありません。
私たちは、本能的に模倣し、人々の意見に合わせなければ、
グループの中に入っていくことができないとわかりました。 
どんな人を魅力的に感じるのか、一見、個人的な好みについてさえ、
あなたは、自分自身で自覚することもなく、
あなたの周りの人々の思考に影響され始めるでしょう。


And groups famously follow the opinions of the most dominant or charismatic person 

in the room, even though there's zero correlation between being the best talker and having the best ideas --

 I mean zero. So ... (Laughter) 

You might be following the person with the best ideas, but you might not. 
And do you really want to leave it up to chance? 

Much better for everybody to go off by themselves, 

generate their own ideas freed from the distortions of group dynamics, 

and then come together as a team to talk them through in a well-managed environment and take it from there.
dominant or charismatic支配的またはカリスマ的   zero correlation相関なんて 全くない
distortions of group dynamics集団の力学による歪み

そして、グループは部屋で最も影響力のある支配的または
カリスマ的な人物の意見に従うことで有名ですが、
最高の話し手と最高のアイデアとの間に相関関係がありません。
つまり、関係はないゼロを意味します。
ですから、あなたは最高のアイデアを持った人を支持するかもしれませんし、
そうではないかもしれません。
あなたはそれを偶然そうなったとことにしますか?
誰もが自分の判断で行動し、グループの為に流される歪みに左右されず、
独自のアイデアを生み出し、チームとして集まって、
適切に管理された環境で話し合いできる。
そんな中から、チームの判断や行動を決める方がはるかに優れてます。


Now if all this is true, then why are we getting it so wrong? 
Why are we setting up our schools this way and our workplaces? 
And why are we making these introverts feel so guilty about wanting to just go off 

by themselves some of the time? 
One answer lies deep in our cultural history. 
Western societies, and in particular the U.S., have always favored the man of action 

over the man of contemplation and "man" of contemplation. 
But in America's early days, we lived in what historians call a culture of character,

 where we still, at that point, valued people for their inner selves and their moral rectitude. 
And if you look at the self-help books from this era, they all had titles with things like

 "Character, the Grandest Thing in the World." 

And they featured role models like Abraham Lincoln

who was praised for being modest and unassuming. 

Ralph Waldo Emerson called him "A man who does not offend by superiority."
contemplation熟考  their inner selves and their moral rectitude  彼らの内面と彼らの道徳的正直さ  

 Character,the Grandest Thing in the World  キャラクター、世界で最も壮大なもの
praised for being modest and unassuming  謙虚で控えめであると称賛された
 offend by superiority優位性で人を不快にする

これがすべて真実なら、なぜ私たちはそんなに間違いを犯すのですか?
なぜ私たちは間違いを犯すような学校や職場にするのですか?
そして、なぜ私たちはこれら内向性の人たちに、
いつか自分はここを立ち去りたいと思う罪悪感を感じさせるのですか?
一つの答えは私たちの文化の歴史に深く関係します。
西欧社会、特に米国は、熟考や熟考の「人」よりも行動を支持してきました。
しかし、アメリカ初期の頃、歴史家が人格の文化と呼ぶ社会に生きました。
その頃の人々は内面と道徳的正直さを大切にしていました。
この時代の自助本を見ると「世界で最も壮大なものは人格」
そのようなタイトルが付けられていました。 
そして、彼らは謙虚で控えめであると賞賛されたエイブラハム・リンカーンのような
人物を手本とすることを特色にしました。 
ラルフ・ワルド・エマーソンは彼を「優越性で人を不快にしない男」と呼びました。


But then we hit the 20th century and we entered a new culture that historians call the culture of personality. 
What happened is we had evolved an agricultural economy to a world of big business. 

And so suddenly people are moving from small towns to the cities. 

And instead of working alongside people they've known all their lives, 

now they are having to prove themselves in a crowd of strangers. 

So, quite understandably, qualities like magnetism and charisma suddenly come to seem really important. 

And sure enough, the self-help books change to meet these new needs 

and they start to have names like "How to Win Friends and Influence People." 

And they feature as their role models really great salesmen. 

So that's the world we're living in today. That's our cultural inheritance.
evolved進化した alongsideと一緒に   qualities性質    our cultural inheritance  私たちが文化として継承
そして、私たちは20世紀を迎え、歴史家が人格の文化と呼ぶ新しい文化に入りました。
そこで何が起こったか、私たちは農業経済を大企業経済に世界を進化させたのです。 
次第に突然にも、人々は小さな町から都市へと移動していきます。 
人々は生れながらに知っている人々と一緒に働く代わりに、
見知らぬ人々の中で自分自身を証明しなければなりません。 
ですので、当然のことながら、人を引き寄せる魅力、カリスマ性などの性質が
非常に重要に見えるようになります。 
そして確かなことに、自助本はこれらの新しいニーズを満たすために変化し、
「友達を獲得して人々に影響を与える方法」のような名前を持ち始めます。 
彼らの手本として実績のある素晴らしいセールスマンが特徴となります。
これが私たちの今日住んでいる世界です。 
これは私たちが育んできた文化です。


Now none of this is to say that social skills are unimportant, 

and I'm also not calling for the abolishing of teamwork at all. 
The same religions who send their sages off to lonely mountain tops also teach us love and trust. 

And the problems that we are facing today in fields like science and in economics 

are so vast and so complex that we are going to need armies of people coming together 

to solve them working together. 

But I am saying that the more freedom that we give introverts to be themselves, 

the more likely that they are to come up with their own unique solutions to these problems.
abolishing廃止    sages賢者   armies軍隊 
今は、社会的スキルが重要でないと言っているわけではなく、
チームワークの廃止もまったく求めません。
賢者を孤独な山の頂上に送り出す宗教も、
私たちに愛と信仰を教えてくれます。 
科学や経済学のような分野で私たちが今日直面している問題は
とても幅広く複雑であるため、
一緒に働く人々は一体となり、一緒になって解決する必要があります。
私が言ってるのは、人々が内向性に与える自由が多ければ多いほど、
内向的な彼らはこれらの問題に対する独自の解決策を
思い付く可能性が高くなるということです。


So now I'd like to share with you what's in my suitcase today. 

Guess what? Books. 

I have a suitcase full of books. Here's Margaret Atwood, "Cat's Eye." 

Here's a novel by Milan Kundera. And here's "The Guide for the Perplexed" by Maimonides. 

But these are not exactly my books. 

I brought these books with me because they were written by my grandfather's favorite authors.
それでは、私のスーツケースの中身をお見せしましょう。 
何だと思う? 本。 
私のスーツケースは本でいっぱいです。
こちらがマーガレット・アトウッドの「キャッツアイ」です。 
ミラン・クンデラの小説です。 
そして、これがマイモニデスの「迷える者へのガイド」です。
しかし、これらは正確には私の本ではありません。 
これらの本は祖父の好きな作家が書いたものなので持ってきました。


My grandfather was a rabbi and he was a widower who lived alone in a small apartment in Brooklyn 

that was my favorite place in the world when I was growing up,

partly because it was filled with his very gentle, very courtly presence and

 partly because it was filled with books. 
I mean literally every table, every chair in this apartment had yielded its original function 

to now serve as a surface for swaying stacks of books. 

Just like the rest of my family, my grandfather's favorite thing to do in the whole world was to read.
partly部分的に   courtly法廷で   literally文字通り   had yielded  降伏していた
a surface for swaying stacks of books揺れる本の山の表面

私の祖父はラビで、ブルックリンの小さなアパートに一人で住む男やもめでした。
そこは私が成長してから、世界で最もお気に入りの場所でした。
そこは彼のとても優しく、とても礼儀正しい存在感に満ちていたからです。
そして本でいっぱいでした。
まぎれもなくすべてのテーブル、このアパートのすべての椅子は、
本の積み重ねを補佐するすための表面として役立つという
機能を果たしてました。 
私の家族と同じように、私の祖父の好きな世界は本を読むことでした。


But he also loved his congregation, 

and you could feel this love in the sermons that he gave every week for the 62 years 

that he was a rabbi. 

He would takes the fruits of each week's reading and 

he would weave these intricate tapestries of ancient and humanist thought. 

And people would come from all over to hear him speak.
congregation教会の集まり   in the sermons説教で   fruits果物   intricate複雑な 
それと、彼は教会の集まりも愛していました、
彼がラビであったという62年間、
誰も彼が毎週行った説教での愛を感じることができました。 
彼は毎週の読書から素敵なものを選り抜いて
古風で人間的な思想の繊細な織物を織り出していました
そしてたくさんの人が 祖父の話を聞くために集まっていました。


But here's the thing about my grandfather. 

Underneath this ceremonial role, he was really modest and really introverted -- 

so much so that when he delivered these sermons, 

he had trouble making eye contact with the very same congregation 

that he had been speaking to for 62 years. 

And even away from the podium, when you called him to say hello, 

he would often end the conversation prematurely for fear 

that he was taking up too much of your time. 
But when he died at the age of 94, 

the police had to close down the streets of his neighborhood to accommodate 

the crowd of people who came out to mourn him. 

And so these days I try to learn from my grandfather's example in my own way.
Underneath下に modest控えめな   podium  演台   prematurely時期尚早に 
accommodate収容する   to mourn him彼を悼むために

ここで私の祖父についてですが、
こうした集まりの儀式の下で、
彼は本当に控えめで内向的でした。
そのため、彼がこれらの説教を行ったとき、
聴衆は62年間話していたまったく同じ人々であるのにアイコンタクトを

とることが難しいほどでした。 
そして、演台から下りてさえ、あなたが彼に挨拶話をしたとき、
彼はあなたの時間の多くを費やしているのではないかと恐れて、
会話を途中で終わらせることがよくありました。
祖父が94歳で亡くなったとき、警察は彼の追悼に訪れてきた人々に
対応するために近所の通りを通行止めにしなければなりませんでした。
そんな祖父を模範にして、今では私も自分なり学ぼうと努力しています。


So I just published a book about introversion, and it took me about seven years to write. 

And for me, that seven years was like total bliss,

 because I was reading, I was writing, I was thinking, I was researching. 

It was my version of my grandfather's hours of the day alone in his library. 

But now all of a sudden my job is very different, and my job is to be out here talking about it, 

talking about introversion. (Laughter) 

And that's a lot harder for me, because as honored as I am to be here with all of you right now, 

this is not my natural milieu.
bliss至福  honored名誉ある milieu環境 
では……私は内向性についての本を出版したばかりです、
書くのに約7年かかりました。 
私にとって、この7年間はまるで至福のようでした。
私は本を読んで、書いて、考えて、研究していました。 
それは祖父の書斎での1日、そんな時間の私のバージョンでした。
でも今、いきなりでしたが私の仕事は大きく異なり、
私の仕事は今、ここで話しをして、
内向性についての話をです。(笑い)
これは私にとってとてもに難しいことです。
それは、私が今ここにいることは名誉に思っているのと同様に、
私の本来の姿ではないからです。


So I prepared for moments like these as best I could. 

I spent the last year practicing public speaking every chance I could get. 

And I call this my "year of speaking dangerously." (Laughter) 

And that actually helped a lot. But I'll tell you, what helps even more is my sense, 

my belief, my hope that when it comes to our attitudes to introversion 

and to quiet and to solitude, we truly are poised on the brink on dramatic change. 

I mean, we are. 

And so I am going to leave you now with three calls for action for those who share this vision.
truly are poised on the brink本当に瀬戸際に立たされている 
だから私はこのような時にはにできる限り準備をしました。 
昨年、私が得られた、あらゆる機会に人前で話す練習をしました。 
そして、私はこれを「危険な話をする年」と呼んでいます。 (笑い)
それは実際に大いに役立ちました。 
さらに私を勇気づけるのは私の感覚、信念、希望です。
それは内向性や無口や孤独に対する人々の態度が劇的に変化する 
一歩手前にあるということです。
本当にそうです。 
そこでこのビジョンを共有する人々に、3つの行動を呼びかけます。


Number one: Stop the madness for constant group work. Just stop it. (Laughter) 

Thank you. (Applause) 

And I want to be clear about what I'm saying, 

because I deeply believe our offices should be encouraging casual, 

chatty cafe-style types of interactions -- 

you know, the kind where people come together and serendipitously have an exchange of ideas. 
That is great. It's great for introverts and it's great for extroverts. 

But we need much more privacy and much more freedom and much more autonomy at work. 

School, same thing. We need to be teaching kids to work together, for sure, 

but we also need to be teaching them how to work on their own. 

This is especially important for extroverted children too. 
They need to work on their own because that is where deep thought comes from in part.
madness狂気   encouraging励ます   chattyおしゃべり   interactions  相互作用 
serendipitously思いがけず autonomy自律性 

一つめ、狂気のような絶え間のないグループワークを止めなさい。 
ただやめる。 (笑い)
ありがとうございます。 (拍手)
ここで、私が言うことを明確にしたいと思います。
私はオフィスは、カジュアルでおしゃべりなカフェスタイルタイプのようにし、
アイデアの交流を奨励するべきと深く信じているからです。 
素晴らしいでしょう。
これは内向性にとっても外向性にとっても最適です。 
しかし、私たちの仕事は、はるかに多くのプライバシーと
はるかに多くの自由とはるかに多くの自律性を必要としています。 
学校も同じです。 
私たちは子供たちに一緒に働くことを教える必要がありますが、
彼ら自身で働く方法も教える必要があります。 
これは、外向的な子供たちにとって特に重要です。
彼らは自分たちで深い考えも必要な部分なので、
取り組む必要があります。


Okay, number two: Go to the wilderness. Be like Buddha, have your own revelations. 
I'm not saying that we all have to now go off and build our own cabins

 in the woods and never talk to each other again, 

but I am saying that we could all stand to unplug and get inside our own heads a little more often.
all stand to unplug気を散らすものから離れ
さて、二つめ、荒野に行きましょう。 
仏陀のように、あなた自身の啓示を授かってください。
今、私は、私たちは森の中に小屋を建て、
二度と話をする必要がないと言うのではありません。
私たちは皆、世間の雑踏から離れ、自分の内面にもう少し
入ることができると言うのです。


Number three: Take a good look at what's inside your own suitcase and why you put it there. 
So extroverts, maybe your suitcases are also full of books. 

Or maybe they're full of champagne glasses or skydiving equipment. Whatever it is, 

I hope you take these things out every chance you get and grace us with your energy and your joy. 
But introverts, you being you, you probably have the impulse to guard very carefully 

what's inside your own suitcase. 
And that's okay. But occasionally, just occasionally, 

I hope you will open up your suitcases for other people to see, 

because the world needs you and it needs the things you carry.
grace us with your energy and your joy  あなたのエネルギーと喜びで私たちを祝福してください  

 impulse to guard守りたい衝動 
三つめ、自分のスーツケースの中身と、なぜそれを入れたのか、です。
外向的な人、多分あなたのスーツケースは本でいっぱいかもです。 
あるいは、シャンパングラスやスカイダイビング用品でいっぱいかもしれません。 
それが何であれ、私はあなたが得るあらゆる機会にこれらのものを取り出し、
あなたのエネルギーと喜びで私たちを楽しましてくれることを願っています。
しかし、内向的な人、あなたはあなたです。
あなたは自身のスーツケースの中身を非常に注意深く守っていたいでしょう。
そして、それは大丈夫です。 
でも、たまに、たまに、他の人が見ることができるようにスーツケースを
開けてくれることを願っています。
世界はあなたを必要とし、あなたが持ってるものを必要としているからです。
ですから、私はあなたにすべての可能な旅の中で最高のものを
穏やかに話す勇気を願っています。


So I wish you the best of all possible journeys and the courage to speak softly.
Thank you very much.
(Applause)
Thank you. Thank you.
(Applause)

 

どうもありがとうございました。
(拍手)
ありがとう。 ありがとう。
(拍手)

 

 

私自身が内向性と思うので、なるほど感十分の内容です。

「はじめに」の内容はここでのTEDtalkとほとんど同じ、

でも訳が私と少し違うな、と感じる箇所も少しあった。

 

実はスーザンのこのTEDtalkは何十回も聴いておりまして、

単語の一つ一つもパーフェクトに覚えたいのだ、それと

言い回しのフレーズなども、パーフェクトにね。

 

といっても頭がポンコツですから、ある程度のところまで……

 

まあ、シャドーイング教材、だけど、こうした教材にするって、

自分と相性の合った人でないとだめでしょうね。

 

スーザンとは、なんか、ぴったり合うのだよ、考え方も

ぴったりな感じ、だし、押しつけがましさもない。

私にとって大好きなタイプでしょね……

 

全米ミリオンセラー、分かるね。

私も、こんなセンス、こんなノリ、ソフティで説得力のある、

そんな文章を書けるようになりた~い。 ~♪~ (*^。^*)