下差し 2024年1月11日(木)に投稿した記事『ロンドンで買ったイディッシュ語の本』でイディッシュ語の笑い話について書きましたが、それが面白かったと興味を持って下さった方がいらっしゃいましたので今回もまたイディッシュ語の小話をしたいと思います。

 

 

上差し 『ロンドンで買ったイディッシュ語の本』の記事を書いた後にYOUTUBE動画 [Folge 75: Völlig meschugge! – Antisemitismus in der Sprache(フォルゲ75: フォリッヒ メシュゲ! - アンティセミティスムス イン デア シュプラーヘ)] で「イディッシュ語の Tachles(タハレス)Schlamassel(シュラマッセル)って何だと思う?」というクイズをやっていたので、今回ここでもご紹介したいと思います。しかし、これは笑い話ではなくオチがないので面白くないかも知れませんし、別にこれを知ったからといって人生得する訳でもないですけど、「へぇ~!」くらいに思って頂けたら幸いです。多分、これ、ドイツ人じゃないと面白くないテーマなんだと思います。

 

 

下差し 『Tachles(タハレス)

 

(画像提供:Tachles - Das Hörbuch: Jüdische Anekdoten & Witze)

 

下差し 一応、「tachles」というイディッシュ語の単語はドイツ語WKIに載っていたものの単語の意味としてではなく単にユダヤ人向け雑誌の名称として紹介されています。

 

 

 

下差し そのドイツ語WIKIの説明書きから抜粋して雑誌「tachles」の由来について読んでみると以下のように(赤枠)書かれています。

 

<WIKI「Zum Namen」翻訳始め>

 

Die Bezeichnung Tachles (im deutschen Sprachraum meist zu Tacheles verballhornt) kommt vom jiddischen Wort tachles תכלית «Ergebnis, Ziel, praktischer Zweck» hebräischer Herkunft (taḵlîṯ תַּכְלִית «Ende, Absicht, Ziel»). Tachles reden bedeutet auch im Jiddischen, dass man offen miteinander diskutiert und unverblümt seine Meinung zur Sache sagt.

tachles beleuchtet pointiert jüdische Ansichten, enthält aber immer wieder auch deutliche Kritik an Israel, seiner Politik und der Ideologie des Zionismus.

Auf Französisch erscheint tachles unter dem Namen Revue Juive, allerdings nur unregelmässig (ca. quartalsweise).

 

タハレスという雑誌名(ドイツ語圏では通常タヘレスと発音される)は、ヘブライ語起源のイディッシュ語タハレス תכלית 「結果、目標、国際的な目的」(taḵlîṯ תַּכְלִית タクリト「目的、意図、目標」)に由来します。 タハレスという語彙には、イディッシュ語で、人々が互いに率直に物事を話し合って、その問題について自分の意見を率直に表明するという意味も含んでいます。

 

タハレスはユダヤ人の見解を鋭く明らかにしているもののイスラエルとその政治、シオニズムのイデオロギーに対する明確な批判も繰り返し含まれています。

フランス語では、タハレスは Revue Juive という名称で発行されていますが不定期 (約四半期ごと) に販売されます。

 

<WIKI「Zum Namen」翻訳終わり>

 

※ よく理解できなかった方の為にまとめてみると、ヘブライ語の目的意図目標などの意味を持つ「taḵlîṯ תַּכְלִית タクリト」から派生したイディッシュ語の単語で「tachles」がイディッシュ語として持つ意味は、人々が互いに率直に物事を話し合って、その問題について自分の意見を率直に表明することだそうです。

 

 

下差し 次に『Schlamassel(シュラマッセル)』というイディッシュ語の単語について調べてみました。

 

(画像提供:Schlamassel in Katzbrück)

 

下差し もう既に外来語としてドイツ語になってしまっている為か、コトバンク(プログレッシブ独和辞典)のサイトで解説されていました。因みに、ドイツ語だと男性名詞になり意味は「不運な事態、困難」とあります。実際には「不運な事態、困難」の和訳で正しいと思います。

 

(画像提供:プログレッシブ 独和辞典の解説 Schlamassel)

 

下差し 一応、WIKIでも説明されていましたのでご紹介致します。

 

 

下差し 赤枠の部分を見て頂くと、英語で「Borrowed from Yiddish שלימזל‎ (shlimazl, “bad luck, misfortune”).」とあり、日本語にすると「イディッシュ語 שלימזל (ヘブライ語の [shlimazl]、「不運、不幸」) から借用。」となります。だから、コトバンク(プログレッシブ独和辞典)のサイトで解説されていた意味は「不運な事態、困難」とそれほど違いはないですね。

 

(画像提供:WIKI schlamassel)

 

 

下差し そもそも、このイディッシュ語の「tachles」と「schlamassel」の単語があることを知ったのは、このYOUTUBE動画[Folge 75: Völlig meschugge! – Antisemitismus in der Sprache(フォルゲ75: フォリッヒ メシュゲ! - アンティセミティスムス イン デア シュプラーヘ)] でした。その中でどのような話の内容が展開されていたのか和訳してご紹介したいと思います。

 

 

<YOUTUBE動画「 Folge 75: Völlig meschugge! – Antisemitismus in der Sprache」の和訳始め>

 

Matia! Du hast Dich mit Antisemismus im der Sprache beschaeftigt, willst Du uns dazu erzaehlen? (1:30から)

 

マティアさん! あなたは言語学的な立場から反ユダヤ主義的な言葉の研究をしてこられましたが、それについて話していただけますか?

 

Ja, sehr gerne! Zum Antisemitism in der Sprache ist naemlich ein kleines Buechlein herausgekommen. Das heisst, also so Antisemitismus in der Sprache von dem Autor, der heisset Ronen Steinke. Und das ist ein, ich weiss nicht genau wie alt er ist. Ich glaube um die 40... ist ein bisschen junger. Das ist halt ein Autor der auch in diversen Zeitung schreibt und der selber Jude ist und auch schon mal Themen, die halten aus dem Bereich kommen, also zu denen auch Buecher schreibt. Das Buch ist ganz kurz. Wie lange habe da gebraucht, um das zu lesen ist vielleicht anderthalb Stunden. Und es ist wirklich kurzweilig und interessant und auszuege haben es auch zum Beispiel den Spiegel geschafft und in die Tats, weil da wirklich ein Paar sehr interessante Dinge ueber unsere Sprache drin stehen und was es da noch so fuer Begriffe gibt die naemnlich aus dem jiddischen kommen. Wolt Ihr mit dem Etwas, was das Jiddisch waere, vielleicht noch hoeren, was das war.

 

はい、喜んでお話させて頂きます。 反ユダヤ主義的な言語に関する小さな本が出版されました。 その本の著者は、ローネン・シュタインケというユダヤ系ドイツ人ですが、実際に彼が何歳なのかは正確には分からないのですが40歳前後だと思います。もう少し若いかも知れませんね。この著者はさまざまな記事を新聞や雑誌にも寄稿しており、この言語学的なイディッシュ語に由来するテーマに関する本も執筆しています。 この本はとても短いので読み終わるの約1時間半くらいでしょうか。 そして、その内容はとても面白くて興味深いもので、過去にシュピーゲルにも抜粋が掲載されました。実際、私たちの言語について興味があり、そして、イディッシュ語に由来する他の用語について非常に興味深いことがいくつか含まれていることを知っているからスルーすることができないのです。 イディッシュ語とは何なのか、それが何なのか知ってみたいと思いませんか?

 

Ja, klar!

 

そりゃ~、知りたいです!

 

Also, Jiddisch, ich glaube die meisten, das ist ja auch ein Begriff, das auch Jiddisch-Deutsch genannt ist. Ja, so eine Sprache sieht man das manchmal, also ich kenne das aus Paris oder aus Prag, da sieht man das manchmal noch so an den alten Gebraeuden und wenn man jetzt der deutschen Sprache maechtig ist, dann kann man das oft auch lesen, weil das ja wirklich dem deutschen sehr nah ist. Also Jiddisch jedenfalls uns logischerweise von Juden gesprochen sogar noch genanen von ashkenasiehen Juden, das sind die in Europa gelebt haben. Da ist nur ungefaehr 1000 jahralt und gibt es auch heute noch, aber nur noch sehr sehr ist nicht mehr so sehr verbreitet. 

 

それでは、イディッシュ語は殆どの人たちが「イディッシュ的ドイツ語(ユダヤ人が話しドイツ語方言)」として認識していると思います。パリやプラハではまだ古い建物でそのイディッシュ語を見ることができます。そして、ドイツ語話者であれば、イディッシュ語はドイツ語に近いのでそのまま読んで理解することもできます。従って、いずれにせよ、イディッシュ語は論理的には西欧で暮らしていたユダヤ教徒たち、主にアシュケナージ系ユダヤ教徒と呼ばれるユダヤ系の人々によって話されていました。 しかし、それはわずか約1000年の歴史であり、現在でもその言語は存在しているものの最近ではそれほど一般的ではありません。

 

Da sage ich gleich noch was zu. Das ist eine aus dem mittelhochdeutschen hervorgegangene west-germanische Sprache, die so ein bisschen Hochdeutsch beinhaltet aber auch Hebraisch, Aramieisch und auch noch so andere Einflusse hatte. Aber das war auch nicht verwundert, weil die Juden auch entsprechened hier in diesen Laendern gelebt haben, und da kommen entsprechened dann diese Einfluesse immer dazu also Jiddisch wurden eben vor dem Holocaust noch recht viel gesprochen und es dann aber erstens natuerlich dadurch, dss die Personen verstorben sind. 

 

ちょっと話が逸れますが、これは中高地ドイツ語から生まれた西ゲルマン語で高地ドイツ語を少し含みますが、ヘブライ語、アラム語、その他の影響も受けています。 しかし、ヘブライ語やアラム語などのドイツ語以外の言語が混ざっているからといっても不思議ではありません。何故かといえば、ドイツを脱したユダヤ教徒たちが東方向へ移動すると共に定住した地域の言語の影響も受けているからです。その為、ホロコースト以前のことになりますが、そして、勿論、まず戦前からイディッシュ語を話していた人々が死亡したのであれですけど、その頃にはイディッシュ語は依然としてかなり頻繁に話されていました。

 

Die ist gesprochen, haben auch so aus der Mode gekommen oder ein bisschen abgestorben, und war dann auch so wie auch der Ronen Steinke das berichtet. Galt dann auch also unmodern rueckwaertsgerichtet auch unter den Juden die das selber nicht mehr so gerne gesprochen haben vor allem Dingen unter den juengeren Juden also der Generation, die dann eben nach denen kann die in Holocaust verfolgt wurden, und auch die Generation hat es nicht mehr an ihre Kinder weiter gegeben, weil ihnen das auch nicht mehr behaltet, es war eben entsprechened rueckwaertsgewandet man wollte hier vielleicht auch entsprechenden neuen Staten haben mit even dem Hebraeisch und das alte sohn befinde entsprechend vergessen.

 

ローネン・シュタインケが言ったようにイディッシュ語は、ある意味では忘れ去られてしまった過去の言語になってしまいました。 また、特に若いユダヤ人でさえも、先祖代々受け継がれてきた失われそうになっている言語を復活させなければならない立場である祖先がホロコーストで迫害された人々の子孫でさえもイディッシュ語は時代遅れで後ろ向きなものであると考えていました。恐らく、戦後の生き残りの子孫であるユダヤ教徒たちはヘブライ人としてのヘブライ語を中心とする新しい国家を目指していたからでしょう。

 

Es ist dann, kann man das so verstehen, dass das alles als interjuedische oder zwischen-juedische Ungangsprache ersetzt worden ist, durch Hebraeisch. 

 

その際に、ユダヤ人同士で話される口語として使用される語彙の殆どがヘブライ語に置き換えられたことが理解できると思います。

 

Ja, und zwar auch bewusst alles ebenso als altertuemlich Klang oder galt, und auch wenn man ebenso bei der Sprache nachdenkt, natuerlich auch so erinnert hat, an unschoene Dinge da kommen wir gleich auch noch mal zu. 

 

そうですね、同じように言語として考えても意識的には全てが時代遅れに聞こえたり時代遅れだとか古い時代のダサい言語だと思われたりしていました。

 

Also, das war jetzt eben die Sprache derjenigen die ja auch verfolgt wurden, die wurde teilweise dann auch gegen sie eingesetzt, und nun wollte da neu anfangen. Entsprechened haben, also Jiddisch wird nur noch sehr sehr wenig gesprochen und Ronen Steinke gerichtet also in seiner Familie die Grosseltern haben das dann oft nur noch so ja so scherzhaft benutzt oder ironisch und es auch aktive nicht mehr and ihre Kinder weitergegeben. 

 

まあ、それは迫害されている人々の言葉であり、部分的には過去に迫害されたユダヤ教徒の間で話されていました。しかし、戦後になってから新たにスタートしたいと考えるようになりました。イディッシュ語は現在では一般的に殆どの現場で話されておらず、ローネン・スタインケ氏が言うには、彼の家族では祖父母が冗談や皮肉でしかイディッシュ語を使わないことが多く、もはや積極的に子供たちにイディッシュ語を学ばせようという気が全くなかったとのことです。

 

Ich kenne das so aus der Eifel dass die, dass der Dialekt dann auch nicht mehr and die Kinder weitergegeben wurde, damit die, eben damit man eben nicht merkt, dass die von Dorf kommen oder so oder man denkt, man tut etwas Gutes, damit so heute wird die Sprache noch gesprochen. Man schaetzt es gibt noch 1.5 millionen Sprecher, gibt es Jiddisch, Es gibt Ost-Jiddisch und West-Jiddisch, das tut aber nicht so viel zur Sache. Jiddischen sind weniger, also was jetzt noch gesprochen wird, ist jedes Ost-Jiddisch, wenn man also bei jedem spricht, ist dass diese Sprache 1.5 millionen, gibt es so geschaetzt. 

 

その熱意から聞いた話によると、イディッシュ語の方言はもう子孫たちには受け継がれていないし、その為に子孫たちは彼らがどのユダヤ人コミュニティ(東欧のシュテットル村)の出身であるのかを互いに気付かれないように、又は、イディッシュ語の方言で何かしらのいいことをしていると思われないように標準的なイディッシュ語を話すようにしているようです。 イディッシュ語には、東イディッシュ語と西イディッシュ語があり、話者はまだ 150 万人いると推定されていますが、それについては、それほど重要ではないようです。 イディッシュ語の話者が減少していることもあり、今のところ標準的なイディッシュ語として話されているのは全て東部イディッシュ語です。従って、全ての人たちが方言を含むイディッシュ語を話している場合、約150万語あると推定されています。

 

Vor allen Dingen in Ultra-Orthodoxen juedischen Gemeineden wie z.B. in NY in bestimmten Stadtvierteln oder auch in London, Antwerpen oder Jerusalem. Da gibt es noch so groessere Sprecher Gruppen, die Jiddisch als Altagssprache verwenden. 

 

特にニューヨークのブルックリン区などの特定地区やロンドン、アントワープ、エルサレムなどの超正統派ユダヤ教徒のコミュニティでは未だにイディッシュ語を日常言語として使用しているグループもいます。

 

Genau, das habe ich auch gesehen in der Netflix serie namens "Unorthodoxen" da sprechen sie das auch. 

 

まさに、私もNetflixの「Unorthodox」という映画を観ましたが、それに登場する俳優たちもイディッシュ語を話していましたよね。

 

Das ist ja auch so ein, das ich, ja diese Gemeinde in Brooklyn.

 

そうです、それが私が言うブルックリン区のコミュニティのグループの1つになります。

 

Genau!

 

その通り!

 

Wie Tatiana ihre Ultra das sind die Ultra-Orthodoxen die in NY, da entsprechened leben die sprechen das noch. 

 

主人公である彼女はニューヨークのブルックリン区で暮らすユダヤ教超正統派であり、そのコミュニティのユダヤ教徒たちは今でもイディッシュ語を日常会話の言語として使用しています。

 

Da kann man das recht gut hoeren, dass man selber wen man nicht die Untertitiel anguckt,  wird sich auch viel versteht. 

 

一応、映画のドイツ語字幕が出るけども、そんな字幕をわざわざ見なくてもかなり理解することができますよね。

 

Eben sehr verwendet auch mit dem deutschen so jetzt ist interessant, also jiddischer art ganz viele Einfluesse von ausserhalb auch wenn man jetzt, wenn man sich mal auch Dukus anschaut ueber die Ultra-Orthodoxen da in NY. Da merkt man auch, dass sie dann viel auch in Englishe verein oder Englische Begrifen intergritieren ins Jiddisch, das machen wir auch in der deutschen Sprache und das sich auch in Ordnung. 

 

イディッシュ語の語彙はドイツ語会話でも非常によく使われているので、現在ではとても興味深いことです。イディッシュ語のやり方では、ニューヨークの超正統派についての特番を観ても外部からの影響が多いことが分かります。 又、彼らは英語からの借用語を多く使用したり、英語からの借用語をイディッシュ語とドッキングさせて新しい単語として統合したりしていることにも気づきました。これはドイツ語でも行われますが、それも特に問題ではありません。

 

Manche Woerter passen halt auch in deutschen so zu sagen besser, wenn sie importieren aus dem Englischen nur die Sprache entwickelt sich weiter. Und das ist ja auch wunderbar so und so gibt es auch eine ganze Reihe von Woertern wie wir benutzen, die aus dem Gaelischen kommen, weil Jiddische hatte auch einen Einfluss auf das Deutsch. Also es gibt eine ganze Reihe von Woertern, die wir oefter mal benutzen, die urspruenglish aus dieser Sprache kommen. 

 

いくつかの単語は、いわば英語から借用されたものであればドイツ語の方が上手く応用できることは言うまでもありませんが、言語は発展し続けています。 それは素晴らしいことです。イディッシュ語はドイツ語にも影響を与えているため、私たちが使用しているような一連の単語はガリツィア語からの影響も受けています。 従って、私たちが時々使っているイディッシュ語の一連の単語というのは、元々はこのガリツィア語に由来するものもあります。

 

So und da koennt Ihr naemlich meist machen wir mal ein kleines Quiz ja koennt Ihr mal sagen, was diese Woerter bedeuten.

 

それでは、ここでクイズを出したいと思います。これらのイディッシュ語の単語がが何を意味するか言えますか?

 

Also, ich sage mal ein Paar Leute die eingedeutschet wurden z.B. "tachless" Was bedeutet? 

 

それでは、ドイツ語化されたイディッシュ語の単語で、例えば、「タハレス」とはどういう意味か分かる人いますか?

 

Das muesst "Klartext" sein.

 

それって「プレーンテキスト」という意味じゃないかな?

 

Oliver? Ja, Klartext, na. 

 

オリバーさんは? はい、「プレーンテキスト」です。

 

Ich traue mich redet Klartext redet "Tachless"

 

あえて簡単な言葉で話す「タハレス」は「プレーンテキスト」だと思います。

 

Also, die Bedeutung, die wichtigste Bedeutung ist eben liegt offen, das ist das was Du meinst.

 

つまり、その意味は、最も重要な意味は、単純にそこにあるということです、アナタが言っているように。

 

Das meint man redet ohne umschweife.

 

だから、回りくどい言い方をしないということですね。

 

Klartext ist genau, richtig, also "tachless" reden Klartext reden koennten, kommt von hebraeischen Taglit und wird genauso im deutschen Verwendung wie es auch im jiddischen verwendet wird. 

 

プレーン テキスト、正にその通りです、それが「タハレス」です。プレーン テキストはヘブライ語のタグリットに由来しており、イディッシュ語で使用されているのと同じようにドイツ語でも使用されます。

 

Also, kann man so machen wunderbar genau so "schlamassel"

 

それで、この「シュラマッセル」と同じように誰か分かる人いますかね。

 

Ach, ja?

 

ああ、それね?

 

Ein Schlamassel ist eine kleine Katastrophe.

 

それって、「シュラマッセル」は小さな災害のことじゃないかな。

 

Ein Schlamassel hilft ein Unglueck, also Til Acker spotan richtig aus der Kombination des deutschen "schlimm" und des hebraeischen "mazel".

 

「シュラマッセル」は事故を招く為、ティル・アッカー氏はドイツ語の「シュリム」とヘブライ語の「マゼル」の組み合わせから自発的に出来上がったと言っています。

 

So, schlimm es ist das dritte mal, ”mazel" ich hoffe, ich spreche das richtig aus wahrscheinlich nicht Glueck. Also, schlimmes Glueck deutsch schlimmer seien gut daher auch das Mazel Tov und sowas bei jeder feier ja gut. 

 

残念ながら 3 回目です 「マゼル」 正しく発音しているといいのですが、恐らくグリュック(幸運)ではないでしょう。 それで、ドイツ語では不運、悪いほうが良いという意味なので、お祝いがある度にマゼル・トーフなどの言葉が使われます。

 

<YOUTUBE動画「 Folge 75: Völlig meschugge! – Antisemitismus in der Sprache」の和訳終わり>