【 七十人訳 ギリシア語聖書 】 | 高山右近研究室のブログ

高山右近研究室のブログ

・右近についての、Q&A 
・右近研究こぼれ話 など

監修 右近研究家・久保田典彦
http://takayama-ukon.sakura.ne.jp/

 

 

 

Q. 「 七十人訳聖書 」 という言葉を聞きますが、どんな聖書なのですか。

 

A. 旧約聖書の ほとんどすべては、ヘブライ語 ( ヘブル語 ) で書き

記されましたが、

 ( 原典は 残ってはいません。パピルス紙や 羊皮紙に書かれたものは、インクも含めて 劣化していきますから、写本して引き継がれていきますが、それさえ、後世まで残ってきたものは、ほんの僅かです。)

 

 紀元前3世紀から 紀元後1世紀にかけて、「 七十人訳 」 と呼ばれる

 [ ギリシア語訳旧約聖書 ] が翻訳 ・ 改訂されていきました。

 「 七十人訳 」 と言われるのは、言い伝えで、七十人の長老が関係したことによります。

 

 そして、この [ ギリシア語訳聖書 ] は、ギリシア語を 日常の主要言語としていた 地中海世界に広まっていきました。

 

 ヘレニズム ・ ローマ時代を生きる ユダヤ人たちは、

 ちょうど、現在のユダヤ人たちが ヘブライ語を話すよりも、むしろ

英語をしゃべるようにして、

 当時、ヘブライ語よりも、ギリシア語を 多く使用していたのです。

 

 ヘブライ語が読めない ギリシア語圏の ユダヤ人たち ( ヘレニスト )

が増えていましたので、ギリシア語への翻訳がなされていった、と考えられています。

 

● ですから、「 新約聖書 」 が書かれた原典は、ヘブライ語ではなく、

ギリシア語で書かれているのです。

 

 そして、新約聖書の記者たちにとっても、旧約聖書とは、

  「 ヘブライ語聖書 」 ではなくて  [ 七十人訳 ギリシア語聖書 ] だった

のです。

 

 使徒パウロを始め、当時の使徒たちが 日常的に用いていた旧約聖書は、もっぱら、[ 七十人訳 ギリシア語聖書 ] でした。

 

 新約聖書中に 引用されている 旧約聖書の個所も、

 主として、[ 七十人訳 ギリシア語聖書 ] からのものになっています。

 

 現存する、最古の 旧約聖書の写本である、

 「 ヴァチカン写本 」 「 アレクサンドリア写本 」 「 シナイ写本 」 なども

すべて、[ 七十人訳 ギリシア語聖書 ] のものなのです。

 

 

https://ja.wikipedia.org/wiki/七十人訳聖書

 

https://blogs.yahoo.co.jp/psalm8934/33177675.html

 

 

 

          阿武山福音自由教会の講壇の説教台に

      ステンドグラス ( 月と地球の部分 ) が映っています。

 

 

 

 ※ [ Archives ] ( アーカイブス ・ 記録保管所 )

 

https://ameblo.jp/ukon-takayama/entry-11926281429.html?frm=theme

 

https://ameblo.jp/ukon-takayama/entry-11601685943.html?frm=theme

 

 

 

 ※ こちらも < おすすめ >  【 画家 ・ 田中一村 】

 

https://matome.naver.jp/odai/2143247085786601001

 

 

                   「 白い花 」