今日 ( 7/11 ) の わが家の 「 大 白芙蓉 」
● これまで、「 らい病 」 とか 「 重い皮膚病 」 などと翻訳されていた
語を、[ 聖書 新改訳 ] では、
ヘブル語の原語の 「 ツァラアト 」 を そのまま用いています。
キリシタン時代の宣教師たちが、
日本語に あえて訳出してしまうと、本来の意味と違ってしまい、誤解を与えてしまう場合には、ラテン語や ポルトガル語を そのまま使用したのと同じです。
● 旧約聖書では、ヘブル語で 「 ツァラアト 」。
新約聖書では、ギリシャ語の 「 レプラ 」 「 レプロス 」。
しかし、聖書に出てくる 「 ツァラアト 」 「 レプラ 」 は、“ らい病 ” とか
“ ハンセン病 ” と言われるものとは 同一ではありません。
皮膚に現れるだけではなく、家の壁や 衣服にも認められるものでした。
● “ ハンセン病 ” も、一種の 乾性皮診で、伝染しませんし、又 治癒するものですが、重いものになると、体が部分的に おかされていってしまうことにもなります。
日本社会でも、長年にわたって 差別的な対応が続けられてきました。
近年 ( 1996年 ・ 平成8年 )、法律が施行されたとはいえ、潜在的な差別意識は 今尚、変わりなく ・ 根強く 続いていることは、間違いのないことだろうと思います。
http://www.houko.com/00/01/H08/028.HTM
● 旧約聖書には、アラムの 将軍ナアマン が、ツァラアトに冒されて
いましたが、預言者 エリシャの言った通りにして、いやされていった
ことが 記されています。 ( 列王記第二 5章 )
※ こちらも < おすすめ > 【 砂の器 】
https://www.youtube.com/watch?v=9axACQoRn0E
※ [ Archives ] ( アーカイブス ・ 記録保管所 )
https://ameblo.jp/ukon-takayama/entry-12297503999.html?frm=theme
https://ameblo.jp/ukon-takayama/entry-12297692915.html?frm=theme
夕食の 青じそ入りの 「 にらチジミ 」