【 どちりいな きりしたん 】
・キリシタンとして必読の書。
①多くは写本の形で ②キリシタン版としても出版
・キリシタン版として、現存するものは 4種
① 「どちりいな きりしたん」国字 (出版年・場所?)
② 天草版 ローマ字本 1592年
③ 長崎版 ローマ字本 1600年
④ 「どちりな きりしたん」国字 1600年 長崎版
※ ローマ字本は、ヨーロッパ人の日本語学習のため
国字本は、日本人生徒・信徒のため
※ 1590年に2度目に来日したヴァリニャーノによってもたら
された 活字印刷機によって印刷
※ キリシタン版の出版
1591年 加津佐の コレジオで、
「 サントスの御作業の内抜書 」( ローマ字本 )他
1592年から6年間 天草の河内浦の コレジオの印刷所で、
その後は 長崎の 岬にあった サン ・ パウロ教会の近くの
印刷所で。
( 世界の各地に 32種74部が現存。その内 日本には 12種 )
[ 成立までの流れ ]
① フランシスコ・ザビエルも、「教義の小解説書」を常に携えていた。
・マラッカで出会った弥次郎も、ザビエルから教わったことを、一書に書き留めていっていた。
・来日後も、ザビエルと弥次郎によって、少しずつまとめていったが、仏教用語が多く採用され、誤解を生ずる場合もあった。
➡ ロレンソ・養方軒パウロ・ヴィセンテ洞院等が協力して、
少しずつ誤りが訂正されていったと思われる。
② 1552年来日の ガゴによる改革。誤解を生ずるような、有害な50の言葉を改め、ロレンソの助けを得て、ザビエルの残した教義書をもとにして改訂。
問答体で、「二十五個条」と題されていた。(現存せず)
➡ 1556年に来日した ヌーネスが、全面的に補訂。
この [ヌーネス版]が、~1570年位まで10年以上、
長く用いられた。
③ ヨーロッパで、子ども向けの対話式の教義書「 ドチリナ 」が作成され、1568年に日本にももたらされ、このドチリナが日本語に翻訳され、日本の実情に即した成人向けに編纂され、
それが写本され、日本各地で使用されていきました。
キリシタン版の「どちりいな きりしたん」が印刷されたのは、1592年頃ですので、
約20年間は、写本による時代が続いたことになります。
※ たとえ、キリシタン版として「どちりいな きりしたん」が出版されたといっても、部数は限られていますし、学習用が中心でしたから、写本は続いたと思われます。
“ 初めに キリシタン版ありき ” ではなく、
“ 初めに 元本 ・ 写本ありき ”
そして それが、かなり後になって ➡ キリシタン版として 印刷
※ 昨日の夜から 今日 ( 9/15 ~ 16 ) にかけての
【 パソコン トラブル 】
いきなり、インターネットが 未接続になってしまい、あれこれ、あらん
限りの知識を駆使して 修復を試みてみましたが、すべて ダメ!
お手上げ !!!
パソコンに詳しい、長女の連れ合いに連絡して、
三連休の 貴重な時なのに、来てもらい、見事に 回復してもらい
ました。 感謝!
https://ameblo.jp/ukon-takayama/entry-12228088931.html
https://ameblo.jp/ukon-takayama/entry-12222257824.html