German town installs Elvis-themed crossing signals

https://www.upi.com/Odd_News/2018/12/07/German-town-installs-Elvis-themed-crossing-signals/5251544208969/

 

Dec. 7 (UPI) -- The German town where Elvis Presley was stationed while serving in the Army has immortalized the King by putting his likeness on pedestrian traffic signals.

The three crossing signals, installed in Elvis Presley Square in Fiedberg, feature an image of Elvis standing at a microphone for the red "Don't Walk" signal and the silhouette of the performer doing his signature dance moves for the green "Walk" signal.

Marion Gotz, a local politician, said the signals received the approval of the local police department and cost the city about $1,027.

Elvis was stationed in Friedberg for a time when he served in the U.S. Army from 1958 until 1960.

 

なぜドイツの街に?

 

と思ったら、1958年から1960年まで米軍の軍人として駐在していたとのこと。

 

Jüdisches Chanukka-Fest in Berlin

https://www.dw.com/de/j%C3%BCdisches-chanukka-fest-in-berlin/l-46613646

 

Jedes Jahr im Winter feiern die Menschen jüdischen Glaubens acht Tage lang das Lichterfest Chanukka. Hunderte Holocaust-Überlebende kommen nach Berlin. Für sie ist es ein Wunder, dass sie die Nazi-Zeit überlebt haben.

ユダヤ教のお祭り、ハヌカーがベルリンで開かれナチスのホロコーストの生存者も参加したというニュース。

 

ハヌカーとは・・・

 

https://japan-israel-friendship.or.jp/special/festival/829/

 

歴史を遡ること紀元前二世紀、イスラエルの地はシリアのギリシア人の支配下にありました。彼ら(ギリシア人)は占領政策としてヘレニズム文明を広め、ユダヤ教のおきてを禁じました。割礼や安息日を守ること、トーラーの勉強を禁じたり、神殿に偶像を入れようとしたわけです。(ユダヤ教では偶像崇拝が禁止されてます)

このような弾圧を受け、ユダヤ人はついに反乱を決意。強力なギリシア軍に勝利し、紀元前165年にエルサレム神殿を奪回し、開放しました。

エルサレム神殿を占領していた時、ギリシア軍は神殿の燭台(メノラー)を点す油の壺を皆汚したそうです。ユダヤ教弾圧の一環ですね。しかしユダヤ人が神殿を取り戻した時、汚されていない油壺が一つだけ見つかったそう。

しかもその油は、一日ももたないくらいの量しかなかったのにも関わらず、点してみると八日間も燃え続けたとのこと。この奇跡を記念して、祭日としてハヌカがお祝いされるようになりました。またそのため、ハヌカは別名「光の祭り」とも呼ばれます。

 

 

The Hertie School of Governance cordially invites you to a discussion between Germany's Minister for Foreign Affairs Sigmar Gabriel and French presidential candidate Emmanuel Macron with philosopher Jürgen Habermas about the future of Europe.

Wir laden Sie herzlich ein zu einem Gespräch des Bundesaußenministers Sigmar Gabriel und des französischen Präsidentschaftskandidaten Emmanuel Macron mit dem Philosophen Jürgen Habermas über die Zukunft Europas.

Nous vous invitons à un entretien du ministre fédéral des Affaires étrangères Sigmar Gabriel et le candidat présidentiel français Emmanuel Macron avec le philosophe Jürgen Habermas sur l'avenir de l'Europe.

 

ユルゲン・ハーバーマスとフランス大統領のエマニュエル・マクロン、ドイツの外務大臣ジグマール・ガブリエルによる2017年の鼎談。

 

ヨーロッパの将来について、らしいのだが、イントロダクションが英語、ハーバーマスが死ぬほど聞き取りづらいドイツ語、ガブリエルがドイツ語、マクロンがフランス語で喋っているために、ほとんど何もわからない。どんなインテリだったらこれを理解できるんや…とおもったら英語によるヴォイスオーヴァー版があった。

 

 

Noam Chomsky, der Sprach-Erklärer und Welt-Intellektuelle wird 90

https://www.dw.com/de/noam-chomsky-der-sprach-erkl%C3%A4rer-und-welt-intellektuelle-wird-90/a-46620806

 

ノーム・チョムスキーが2018年12月7日に90歳にというのがドイチェ・ヴェレでニュースになっていた。

 

最近は言語学者としてよりも政治活動家というイメージが強い。

 

老いてますます意気軒昂という感じで、現在でも積極席に発言をしている模様。

 

最近のインタビューや講演の映像をユーチューブからいくつか集めてみた。

 

 

ごく最近のもの。スカイプでのインタビューに答えている。

 

 

2017年のもの。

 

 

トランプ大統領について。

 

 

こちらは5年前、85歳のときにBBCで特集されたときのもの。

 

若い頃の映像をみてみても若干こもったような喋り方で聞きやすい方ではなかったが、年を取ってより一層モゴモゴ感が増しており言葉が聞き取りづらい。

 

似たようなフィールドで活躍している同世代の人といえばユルゲン・ハーバーマスは現在89歳。

 

レヴィ・ストロースの100歳、ハンス・ゲオルグ・ガダマーの102歳を超えるよう頑張ってほしい。

 

ピカット・マキシーさんというドイツ人の方によるドイツ語に関するユーチューブのチャンネル。

 

ボン大学と早稲田大学大学院を卒業されており、日英独で通訳や翻訳をされているとのこと。

 

ビデオは主にドイツ語の初歩的な内容を紹介するものが多いのだが、テンションが高くて面白い。

 

英語に関するユーチューブのチャンネルは山ほどあるけれども、日本人に向けたドイツ語に関するチャンネルはかなり珍しいので応援したい。

 

 

ドイツ語における最上級の表現を学ぶビデオとか。

 

 

こちらは夏の暑さを日本語とドイツ語で言っているだけだけど、テンション高すぎる。

 

 

 

 

YouTube top earners: The seven-year-old making $22m

https://www.bbc.com/news/business-46427910

 

A seven-year-old boy who reviews toys has been revealed as YouTube's highest-earning star, raking in $22m (£17.3m).

The estimate by Forbes magazine found that Ryan of Ryan ToysReview pipped Jake Paul by $500,000 for the 12 months to June.

Videos are posted most days and one promoting a blue giant mystery egg bearing Ryan's face has had more than a million views since Sunday.

The Dude Perfect channel was in third place, making $20m, Forbes said.

Ryan's earnings, which do not include tax or fees charged by agents or lawyers, have doubled compared with the previous year.

Asked by NBC why kids liked watching his videos, Ryan - who is now eight - replied: "Because I'm entertaining and I'm funny."

 

フォーブス誌によれば過去一年でもっとも収入がおおかったと見られるユーチューバーは、7歳の少年、ライアンくんで、約25億円の収入だったとのこと。

 

ライアンくんの登場するチャンネルは、Ryan ToysReviewで、チャンネル登録者は1700万人以上。内容は、おもちゃのレビュー。

 

昨年度から収入は倍増とのこと。半分でも12億円ですけど。

 

 

 

2018流行語「エモい」は感性も語彙力も低下させる

https://www.businessinsider.jp/post-180307

 

筆者は普段、文章や会話で問題提起をよく行う。

例えば、直近であれば パンテーンの「#就活をもっと自由に」 や、 CRAZYの「#結婚式に自由を」のハッシュダグをもとにしたソーシャルムーブメントの仕掛けに関わっていた。

社会を巻き込む上で、怒りや希望を示すもので感性を研ぎ澄ましてもらい、ムーブメントの趣旨を適切に伝える必要があった。ショックだったのはやはり両方とも「エモいね」で片付けられてしまったことだった。その言葉が帰ってくるとちゃんと伝わっているのかなと心配になる。

 

 両方とも「エモいね」で片付けられてしまった→これは「エモい」を使うことによる感性の低下!「エモい」が悪いんだ、とおもったようですが、「両方とも「エモいね」で片付けられてしまった」のには他の理由があるかと存じます。

 

National Lampoon-themed Christmas display causes panic

https://news.sky.com/story/national-lampoon-themed-christmas-display-causes-panic-11570719

 

 

A family's attempt to win their neighbourhood Christmas lights competition ended up causing panic when a passer-by thought a man was stuck on their roof.

The Heerlein family in Austin, Texas, decided to recreate the decoration scene in National Lampoon's Christmas Vacation, complete with a hanging Clark Griswold.

 

「屋根から落っこちそうな人」をクリスマスの飾り付けにしたら近所がパニックになって警察に通報されたりしたという話なのだが、それはそうと家がでかい。とにかく、家がでかい。

 

Nigerian President Muhammadu Buhari denies he died and was replaced by clone

https://news.sky.com/story/nigerian-president-muhammadu-buhari-denies-he-died-and-was-replaced-by-clone-11570542

 

The Nigerian president has denied rumours he died following a period of ill health and was replaced by a Sudanese clone.

Muhammadu Buhari addressed the speculation as he met members of the Nigerian community in Poland, where he is attending the UN COP24 climate summit.

"It's the real me, I assure you," he said, answering a question from the audience. "I will soon celebrate my 76th birthday and I will still go strong."

 

ナイジェリアでは、大統領のムハンマド・ブハリは実は死んでいて、本人のそっくりさんないしはクローンが変わりをやっているのだという噂がたっていたとのこと。それに対して、大統領は、死んでもないしクローンでもないとアピールしたとのニュース。

 

ムハンマド・ブハリ

 

ムハンマド・ブハリ(Muhammadu Buhari ムハンマドゥ・ブハリ、1942年12月17日 - )は、ナイジェリアの軍人、政治家。カツィナ州出身のフラニ人で、イスラム教徒である。クーデターでシェフ・シャガリ文民政権を打倒し、1983年12月31日から1985年8月27日までナイジェリアの指導者となったが、イブラヒム・ババンギダのクーデターによって打倒された。2015年3月31日、ナイジェリア大統領選挙で、現職のグッドラック・ジョナサンを破り、大統領に当選した。[1]

ジャパン・タイムズ紙が「徴用工」「慰安婦」にたいする説明を変えたことがさまざまな反応を呼んでいる。

 

ジャパン・タイムズのエディターズノート(編集後記)に書かれていたのは以下の文章。

 

 

訳してみると・・・

 

「これまでジャパン・タイムスでは誤解を招く可能性のある表現を使ってきました。「forced labor(強制労働)」という語を第二次世界大戦前、第二次世界大戦中に日本企業によって採用された(recruited)労働者を指すために使ってきました。ところが、これらの労働者が働いていた労働環境や採用された経緯はさまざまであるため、本紙では今後、「wartime laborers(戦時労働者)」という語を使うこととします。同様に、「慰安婦(comfort women)」は、「第二次世界大戦前から大戦中にかけて日本軍のために性を提供することを強制させられた(forced to provide)女性たち」と言及してきました。しかし、戦時中の慰安婦が置かれていた状況(experiences)は地域によって大きく異なるため、本日より本紙では「慰安婦」を「日本軍兵士に性を提供するために戦時中の売春宿で働いていた女性(本人の意志に反してそうさせられていた者を含む)」といたします。」

 

だろうか。これに対して、NPRニュースは以下のように報じている。

 

'Japan Times' Newspaper Redefines 'Comfort Women' And 'Forced Labor'

https://www.npr.org/2018/11/30/672423391/japan-times-newspaper-redefines-comfort-women-and-forced-labor

 

On Friday, The Japan Times — the oldest English language newspaper in the that country — announced it has changed how it will describe women who were used as sex slaves and people who were forced into grueling labor in Japanese-owned companies before and during World War II.

The shift has triggered widespread criticism of the newspaper which has been accused of adopting Prime Minister Shinzo Abe's conservative political agenda, spreading propaganda to reshape Japan's wartime history.

From now on, the paper will replace the term "forced labour" with "wartime labourers" to describe Koreans, Chinese, American POWs or anyone else who was conscripted into working in Japanese mines and factories from 1910 to 1945.

以下、拙訳。

 

金曜日、日本の最古の英字新聞であるジャパン・タイムズ紙は、性奴隷(sex slaves)として使われた女性や、第二次世界大戦前から戦争中に日本の企業の過酷な労働を強制された(forced into)人々の呼び方を変更すると発表した。

 

この変更は、日本の戦争史を書き換えるプロパガンダを広めようとするものであるとして、安倍首相の保守的な政治的目標を受け入れていると糾弾されているジャパン・タイムズ紙への広範な批判を呼び起こしている。

 

(ジャパン・タイムス紙は)今後、1910年から1945年の間に徴収され日本の炭鉱や工場で労働にあたった韓国朝鮮人、中国人、米国人捕虜などを指していた「forced labour」という用語を「wartime labourers」に変えることとした。

 

ジャパン・タイムスのポイントは、「慰安婦」の中には性奴隷(sex slaves)のような女性もいたがそうではない人いた、強制労働につかされていた人もいればそうとは言えない人もいたのでより公平な表現方法に変えます、ということだとおもうのだが、これだと、そうは読めずmisleadingのように思える。

 

コメントとして紹介されているのは、まずはミンディー・コトラー(Mindy Kotler)氏。

 

Mindy Kotler, director of Asia Policy Point, a Washington, D.C.-based think tank, told NPR she was outraged by the shift and called it "a very frightening and troubling development."

"It is a classic [history] denier move. It feeds into a cancer around the world where people want to change historical narratives for a political and ideological goal that depends on making the past a prettier place," Kotler said.

The first step toward accomplishing that, she explained, is by introducing the idea that there are alternative narratives and "you start playing with language."

"But Japan's wartime past is not pretty and there's too much documentation and too many records that make the case," Kotler said.

日本の戦時の記録は十分にあり、このような動きは歴史修正主義だという批判。

 

もうひとりは、タフツ大学のSung-Yoon Lee氏。


Sung-Yoon Lee, a professor of Korean studies at the Fletcher School of Law and Diplomacy at Tufts University, told NPR The Japan Times' revised description of forced labor workers and comfort women omits "government involvement, or any implication of the government running the system."

"There is no government culpability" for what was "state-sponsored military slavery," Lee said, adding that that is the message Abe has been "obsessed" with promoting.

以下、拙訳。

 

タフツ大学フレッチャースクールのコリアンスタディーズ(韓国朝鮮研究)の教授であるSung-Yoon Leeは、NRPに対して、ジャパン・タイムス紙による強制労働者や慰安婦に対する新しい表記方法は「政府が関わっていたことや政府がこのシステムを運営していたといういかなる含み」をも排除するものである、と述べている。

【関連リンク】

ジャパン・タイムズが徴用工・慰安婦の定義変更【国内外の反応】

https://1ovely.com/japantimes/

「徴用工」「慰安婦」の英語表現を修正したジャパンタイムズの英断と様々な反応

https://togetter.com/li/1293573

ジャパンタイムズの「決断」 ~ 朝日新聞はJTの爪の垢でも煎じて飲むが良い

http://yukokulog.blog129.fc2.com/blog-entry-3294.html#trackback

ミンディ・カトラー

http://blog.livedoor.jp/aryasarasvati/tag/%E3%83%9F%E3%83%B3%E3%83%87%E3%82%A3%E3%83%BB%E3%82%AB%E3%83%88%E3%83%A9%E3%83%BC