ジャパン・タイムズ紙が「徴用工」「慰安婦」にたいする説明を変えたことがさまざまな反応を呼んでいる。
ジャパン・タイムズのエディターズノート(編集後記)に書かれていたのは以下の文章。
訳してみると・・・
「これまでジャパン・タイムスでは誤解を招く可能性のある表現を使ってきました。「forced labor(強制労働)」という語を第二次世界大戦前、第二次世界大戦中に日本企業によって採用された(recruited)労働者を指すために使ってきました。ところが、これらの労働者が働いていた労働環境や採用された経緯はさまざまであるため、本紙では今後、「wartime laborers(戦時労働者)」という語を使うこととします。同様に、「慰安婦(comfort women)」は、「第二次世界大戦前から大戦中にかけて日本軍のために性を提供することを強制させられた(forced to provide)女性たち」と言及してきました。しかし、戦時中の慰安婦が置かれていた状況(experiences)は地域によって大きく異なるため、本日より本紙では「慰安婦」を「日本軍兵士に性を提供するために戦時中の売春宿で働いていた女性(本人の意志に反してそうさせられていた者を含む)」といたします。」
だろうか。これに対して、NPRニュースは以下のように報じている。
'Japan Times' Newspaper Redefines 'Comfort Women' And 'Forced Labor'
On Friday, The Japan Times — the oldest English language newspaper in the that country — announced it has changed how it will describe women who were used as sex slaves and people who were forced into grueling labor in Japanese-owned companies before and during World War II.
The shift has triggered widespread criticism of the newspaper which has been accused of adopting Prime Minister Shinzo Abe's conservative political agenda, spreading propaganda to reshape Japan's wartime history.
From now on, the paper will replace the term "forced labour" with "wartime labourers" to describe Koreans, Chinese, American POWs or anyone else who was conscripted into working in Japanese mines and factories from 1910 to 1945.
以下、拙訳。
金曜日、日本の最古の英字新聞であるジャパン・タイムズ紙は、性奴隷(sex slaves)として使われた女性や、第二次世界大戦前から戦争中に日本の企業の過酷な労働を強制された(forced into)人々の呼び方を変更すると発表した。
この変更は、日本の戦争史を書き換えるプロパガンダを広めようとするものであるとして、安倍首相の保守的な政治的目標を受け入れていると糾弾されているジャパン・タイムズ紙への広範な批判を呼び起こしている。
(ジャパン・タイムス紙は)今後、1910年から1945年の間に徴収され日本の炭鉱や工場で労働にあたった韓国朝鮮人、中国人、米国人捕虜などを指していた「forced labour」という用語を「wartime labourers」に変えることとした。
ジャパン・タイムスのポイントは、「慰安婦」の中には性奴隷(sex slaves)のような女性もいたがそうではない人いた、強制労働につかされていた人もいればそうとは言えない人もいたのでより公平な表現方法に変えます、ということだとおもうのだが、これだと、そうは読めずmisleadingのように思える。
コメントとして紹介されているのは、まずはミンディー・コトラー(Mindy Kotler)氏。
Mindy Kotler, director of Asia Policy Point, a Washington, D.C.-based think tank, told NPR she was outraged by the shift and called it "a very frightening and troubling development."
"It is a classic [history] denier move. It feeds into a cancer around the world where people want to change historical narratives for a political and ideological goal that depends on making the past a prettier place," Kotler said.
The first step toward accomplishing that, she explained, is by introducing the idea that there are alternative narratives and "you start playing with language."
"But Japan's wartime past is not pretty and there's too much documentation and too many records that make the case," Kotler said.
日本の戦時の記録は十分にあり、このような動きは歴史修正主義だという批判。
もうひとりは、タフツ大学のSung-Yoon Lee氏。
Sung-Yoon Lee, a professor of Korean studies at the Fletcher School of Law and Diplomacy at Tufts University, told NPR The Japan Times' revised description of forced labor workers and comfort women omits "government involvement, or any implication of the government running the system."
"There is no government culpability" for what was "state-sponsored military slavery," Lee said, adding that that is the message Abe has been "obsessed" with promoting.
以下、拙訳。
タフツ大学フレッチャースクールのコリアンスタディーズ(韓国朝鮮研究)の教授であるSung-Yoon Leeは、NRPに対して、ジャパン・タイムス紙による強制労働者や慰安婦に対する新しい表記方法は「政府が関わっていたことや政府がこのシステムを運営していたといういかなる含み」をも排除するものである、と述べている。
【関連リンク】
ジャパン・タイムズが徴用工・慰安婦の定義変更【国内外の反応】
https://1ovely.com/japantimes/
「徴用工」「慰安婦」の英語表現を修正したジャパンタイムズの英断と様々な反応
https://togetter.com/li/1293573
ジャパンタイムズの「決断」 ~ 朝日新聞はJTの爪の垢でも煎じて飲むが良い
http://yukokulog.blog129.fc2.com/blog-entry-3294.html#trackback
ミンディ・カトラー

