どんな翻訳文が良い翻訳文なのでしょうか?


よく言われるのは、『読みやすい訳文』ということ。

では、どうすれば『読みやすい訳文』が書けるでしょうか。


これはなかなか難しいことです。

とても、難しいので、反対に『読みにくい文章』というのを考えてみました。

まず、読点が多すぎる文章は読みにくい。

それから、案外やってしまいがちなのは、片仮名言葉が多い文章。これも読みにくいと思います。

あとは、ねじれていたり、主語が不明だったり、という文法的に間違っている文章。

主語と述語が一致しない文章というのもありますね。

でも、これは読みにくいというより、間違っていますね。

漢字、あるいは漢語ばかりの文章。

平仮名ばかりというのも案外読みにくいようです。

文の構造が複雑で、すぐに意味が読み取れない文章。これも読みにくいと思います。



トップテーマタイトル記事タイトル