こんにちは、小林です。



同じ単位なのに違う・・のは本当に困ります。


とくに、困るのは料理のレシピ


いろいろな国のレシピの本を見ていると、日本は親切で丁寧。


レシピに限らず、日本の説明書は詳しすぎるところもあります 目


こちら・・・もご参考に!



大さじは tablespoon で TBSP や tbsp と表記します。 


大さじ1杯 15ml 


でも オーストラリアだけは大さじ1杯 20ml 叫び


小さじは teaspoon で TSP tsp と表記


小さじ1杯 5ml・・オーストラリアも同じです。



1カップは 日本 200ml 、 アメリカ 237ml 、 オーストラリア、ニュージーランド、英国 250ml



困るのはカップやテーブルスプーンやティースプーンで表記されていても重さが違うもの。


例えば、大さじ1杯の小麦粉と砂糖は重さが違います。


親切なレシピ本は大さじやカップとともに、グラム表示をしています。



オーブンの温度表示もことば表示、温度を番号で表した表示・・などもあります。


Cは摂氏の温度、Fは華氏の温度です。


Cool - 100C - 200F


Moderate - 180C - 350F


Hot - 200C - 400F


など・・・紛らわしい表現があります。


でも、その国の人たちには解りやすい表示になっているのでしょうから…苦情は言えませんね。



味を知っているレシピは想像できますが、なかにはう~んと考え込む分量もあります。


口に入れてのお楽しみ・・・ですね ニコニコ




海外生活に役立つ日常英会話とおぼえておきたいマナー-L'Espace Gourmet



最後まで読んでいただきありがとうございます。




クリックしてブログを応援してくださいね。