女に変身した牝猫
ある男が牝猫を我を忘れるほど溺愛していた
とても甘い調子でにゃあと鳴く牝猫を
可愛く、綺麗で、繊細に感じていた
男は並みの気違いよりずっと常軌を逸していた
この牝猫がある日女になる運命を得られるようにと
祈り、涙を流し、魔法を試し、まじないを唱えるなど
ありとあらゆることをやってみた
とある朝この阿呆男はついに伴侶を得た
それがこの友情から発した極端な狂気の愛の結果だった
どんな美女もこの新しい妻が夫にヒポコンデリーを
引き起こすほどに魅惑することはなかった
男は妻を猫可愛がりに愛し妻は夫におもねった
男は妻のどこにももはや牝猫をみとめず
錯誤を極限まで押し詰めて
どこも完全な女だと信じた
数匹のネズミが藁の敷物を齧り
新婚の喜びを妨げたとき
女はすぐにベッドから跳び下りた
鼠は掴まえそこなった
鼠が戻って来、女は狩りの姿勢をとった
こんどは彼女は巧くやった
顔かたちが変わったので
鼠は彼女をすこしも怖がらなかった
男はこれで女に猫の性質が
まだ強く残っている証拠をみたのだ
中年に達した男はなにも恐れない
花瓶に汚れた水が溜まり織物は皺だらけ
いつもの身ごなしは虚しく
習慣は失われてしまう
できることがなにかあっても
それを変えられはしない
ムチや革紐で打ち据えても
やり方を変えはしない
棍棒で武装などしても
使いこなすことなんかできはしない
鼻先でドアを閉めても
窓から入りに戻って来るさ
LA CHATTE MÉTAMORPHOSÉE
EN FEMME (*)
Un Homme chérissait éperdument sa Chatte,
Il la trouvait mignonne, et belle, et délicate,
Qui miaulait d'un ton fort doux :
Il était plus fou (1) que les fous.
Cet Homme donc, par prières, par larmes,
Par sortilèges et par charmes ,
Fait tant qu'il obtient du Destin
Que sa Chatte en un beau matin
Devient femme, et le matin même,
Maître sot en fait sa moitié (2).
Le voilà fou d'amour extrême,
De fou qu'il était d'amitié.
Jamais la Dame la plus belle
Ne charma tant son Favori
Que fait cette Épouse nouvelle
Son hypocondre (3) de Mari.
Il l'amadoue (4), elle le flatte ;
Il n'y trouve plus rien de Chatte,
Et poussant l'erreur jusqu'au bout,
La croit femme en tout et partout,
Lorsque quelques Souris qui rongeaient de la natte (5)
Troublèrent le plaisir des nouveaux mariés.
Aussitôt la Femme est sur pieds.
Elle manqua son aventure.
Souris de revenir, Femme d'être en posture (6).
Pour cette fois, elle accourut à point ;
Car ayant changé de figure,
Les Souris ne la craignaient point.
Ce lui fut toujours une amorce (7),
Tant le naturel a de force.
Il se moque de tout, certain âge accompli.
Le vase est imbibé, l'étoffe a pris son pli.
En vain de son train ordinaire
On le veut désaccoutumer.
Quelque chose qu'on puisse faire,
On ne saurait le réformer.
Coups de fourche ni d'étrivières (8)
Ne lui font changer de manières ;
Et, fussiez-vous embâtonnés (9),
Jamais vous n'en serez les maîtres.
Qu'on lui ferme la porte au nez,
Il reviendra par les fenêtres.
<フランス語ノート>
(*) イソップ寓話では青年に恋をした猫がヴィーナスに娘に変身させてくれと頼む。
ヴィーナスは試練に娘の寝室にネズミを入れる。
(1) fou は馬鹿とか気違いの意味、もっと広く、常軌を逸した、突飛な、
というくらいの意味で日常使われる。
(2) sa moitié : 半分の意味から、彼の半身、つまり連れ合い、伴侶、配偶者、妻
(3)Son hypocondre : ヒポコンドリー症の。ヒポコンドルは解剖学ではみぞおちの 左右の上腹部の側面のこと。ここから発する気(蒸気や煙状の気体が脳を錯乱 させ、幻視やメランコリックな鬱病状態を生じさせると昔は考えられた。ドストエフ スキーの「罪と罰」にはしばしばヒポコンドリー症が出てくる。
(4) Il l'amadoue:愛撫する、17世紀には「おもねリを与え気分を和らげる」の意で、 ラ・フォンテーヌは両方の意味に使っている。
(5)la natte :藁で編んだ敷物や壁掛け
(6)d'être en posture :猫がネズミや小鳥を狙い襲いかかる両脚を踏み揃えて構 える姿勢
(7)une amorce: 釣りでは寄せ餌、狩りの用語では、獲物の足跡を追うこと
(8)étrivière :馬の銜と繋がる手綱、革製の紐
(9)embâtonné : 棍棒で武装した
( ´(ェ)`)
