ユノーに愚痴をこぼす孔雀
孔雀がユノーに不満を言った
「女神よ、孔雀は言った。私が苦言を呈し
愚痴をこぼすのは理由があってのことなんです
あなたが私にお与えくださった鳴き声は
みんなに嫌われています
ひ弱なナイチンゲールが華やかで快い鳴き声をたて
春の名誉をひとり占めしてるというのに」
ユノーは怒って言った
「焼餅焼(やきもちやき)の鳥よ。お黙りなさい
ナイチンゲールの鳴き声が欲しいだなんて
首のまわりに百も絹のニュアンスの
虹の輝きを持ち、私たちの眼には宝石のように
華やかな尻尾を拡げて誇らしげに歩く姿は
いったい誰だっていうの?
この大空の下でおまえ以上に気に入られる鳥がいるでしょうか?
どんな生き物もすべての美質を備えてはいません
私たち(神)はさまざまな美点を与えたのです
ある者は大きく力を持っています
隼(ハヤブサ)は軽く鷲は勇気に満ちている
烏(カラス)は予兆に役立ちます
ハシボソ烏は未来の不幸を警告します
みなそれぞれ自分の囀りに満足しています
嘆くのはおやめなさい。 それとも罰として
おまえの羽根をむしりましょうか 」
LE PAON SE PLAIGNANT A JUNON
Le Paon se plaignait à Junon (1).
Déesse, disait-il, ce n'est pas sans raison
Que je me plains (2), que je murmure ;
Le chant dont vous m'avez fait don
Déplaît à toute la Nature :
Au lieu qu'un Rossignol, chétive créature,
Forme des sons aussi doux qu'éclatants (3),
Est lui seul l'honneur du printemps.
Junon répondit en colère :
Oiseau jaloux, et qui devrais te taire,
Est-ce à toi d'envier la voix du Rossignol ?
Toi que l'on voit porter à l'entour de ton col
Un arc-en-ciel nué de cent sortes de soies ;
Qui te panades (4), qui déploies
Une si riche queue, et qui semble à nos yeux
La boutique d'un Lapidaire (5) ?
Est-il quelque Oiseau sous les cieux
Plus que toi capable de plaire ?
Tout animal n'a pas toutes propriétés (6).
Nous vous avons donné diverses qualités (7) :
Les uns ont la grandeur et la force en partage ;
Le Faucon est léger, l'Aigle plein de courage,
Le Corbeau sert pour le présage,
La Corneille avertit des malheurs à venir :
Tous sont contents de leur ramage (8) .
Cesse donc de te plaindre, ou bien pour te punir
Je t'ôterai ton plumage.
<フランス語ノート>
(1)Junon :: ローマ神話のユノー。ユピテルの妻。最高女神
ギリシャ神話のヘラに当たる。女性と結婚生活の守護神
(2)se plaindre : 苦痛などを訴える、うめく、泣く
不満を言う、愚痴をこぼす
(3)éclatante : 甲高い、華やかな、良く通る
(4)se panader : 孔雀が尾を拡げ華やかに誇らしげに歩く
(5) Lapidaire ;: 宝石店
(6)propriétés : 特性、属性
(7)qualité : 長所、美質
(8)ramage : 鳥の囀り
この寓話でラ・フォンテーヌが示そうとしたのは
人はすべての長所を持つことはできないという通俗な
教訓だけでなく、特に、詩には音楽性(メロデイ)に
優れたものと視覚性(イメージ)に優れたものがあり、
ナイチンゲールと孔雀を喩えに、両方の美質に
同時に秀でることはできないという、ある意味、孔雀に
借りて詩人としての嘆きではないか? と思う。
(´_`。)
