ラ・フォンテーヌ寓話 45 Ⅱー17 ユノーに愚痴をこぼす孔雀 | 雷神トールのブログ

雷神トールのブログ

トリウム発電について考える

ユノーに愚痴をこぼす孔雀


孔雀がユノーに不満を言った

「女神よ、孔雀は言った。私が苦言を呈し

愚痴をこぼすのは理由があってのことなんです

あなたが私にお与えくださった鳴き声は

みんなに嫌われています

ひ弱なナイチンゲールが華やかで快い鳴き声をたて

春の名誉をひとり占めしてるというのに」

ユノーは怒って言った

「焼餅焼(やきもちやき)の鳥よ。お黙りなさい

ナイチンゲールの鳴き声が欲しいだなんて

首のまわりに百も絹のニュアンスの

虹の輝きを持ち、私たちの眼には宝石のように

華やかな尻尾を拡げて誇らしげに歩く姿は

いったい誰だっていうの?

この大空の下でおまえ以上に気に入られる鳥がいるでしょうか?

どんな生き物もすべての美質を備えてはいません

私たち(神)はさまざまな美点を与えたのです

ある者は大きく力を持っています

隼(ハヤブサ)は軽く鷲は勇気に満ちている

烏(カラス)は予兆に役立ちます

ハシボソ烏は未来の不幸を警告します

みなそれぞれ自分の囀りに満足しています

嘆くのはおやめなさい。 それとも罰として

おまえの羽根をむしりましょうか 」

 

 

 

 

LE PAON SE PLAIGNANT A JUNON


            Le Paon se plaignait à Junon (1).
Déesse, disait-il, ce n'est pas sans raison
            Que je me plains (2), que je murmure  ;
            Le chant dont vous m'avez fait don
            Déplaît à toute la Nature :
Au lieu qu'un Rossignol, chétive créature,
        Forme des sons aussi doux qu'éclatants (3),
            Est lui seul l'honneur du printemps.
            Junon répondit en colère :
        Oiseau jaloux, et qui devrais te taire,
Est-ce à toi d'envier la voix du Rossignol ?
Toi que l'on voit porter à l'entour de ton col
Un arc-en-ciel nué de cent sortes de soies ;
            Qui te panades (4), qui déploies
Une si riche queue, et qui semble à nos yeux
            La boutique d'un Lapidaire (5) ?
            Est-il quelque Oiseau sous les cieux
            Plus que toi capable de plaire ?
Tout animal n'a pas toutes propriétés (6).
Nous vous avons donné diverses qualités (7) :
Les uns ont la grandeur et la force en partage ;
Le Faucon est léger, l'Aigle plein de courage,
            Le Corbeau sert pour le présage,
La Corneille avertit des malheurs à venir :
            Tous sont contents de leur ramage (8) .
Cesse donc de te plaindre, ou bien pour te punir
            Je t'ôterai ton plumage.

 

 

<フランス語ノート>

(1)Junon :: ローマ神話のユノー。ユピテルの妻。最高女神
   ギリシャ神話のヘラに当たる。女性と結婚生活の守護神

(2)se plaindre : 苦痛などを訴える、うめく、泣く
           不満を言う、愚痴をこぼす

(3)éclatante : 甲高い、華やかな、良く通る

(4)se panader : 孔雀が尾を拡げ華やかに誇らしげに歩く

(5) Lapidaire ;: 宝石店

(6)propriétés : 特性、属性

(7)qualité : 長所、美質

(8)ramage : 鳥の囀り
   

   この寓話でラ・フォンテーヌが示そうとしたのは
   人はすべての長所を持つことはできないという通俗な
   教訓だけでなく、特に、詩には音楽性(メロデイ)に
   優れたものと視覚性(イメージ)に優れたものがあり、
   ナイチンゲールと孔雀を喩えに、両方の美質に
   同時に秀でることはできないという、ある意味、孔雀に
   借りて詩人としての嘆きではないか? と思う。

 

 

     (´_`。)