ラ・フォンテーヌ寓話 41 Ⅱー13  井戸に落ちた星占い | 雷神トールのブログ

雷神トールのブログ

トリウム発電について考える

井戸に落ちた星占い

 

 

ある日、占星術師が井戸に落ちた。 

「お馬鹿さんだね。自分の足元も見えなくて

どうして頭の上が読めるってのかね?」

そう人々は皮肉った

この話はさらに進めなくてもそのままで

大多数のひとの教訓になる

地上に生きてるわれわれの間で

運命の書に死すべき人間について読みとれる

と聞くのを好ましく思わない人はごく少数だ

でもこの書はホメロスと彼の仲間が歌ったものなのだ

古代にあって偶然とはなにか?

そして私たちの間の神とは?

ところで偶然はすこしも科学ではない

もしそうだったら、偶然とか機会とか運命とか

呼ぶのは間違っている

すべてのことは非常に不確かだ

至高のお方の意志はどうかというと

すべてをお創りになったお方

なにものも意図に基づいてではなく

それらを彼だけが知っている

どうして彼の胸の内を読めようか?

星の面に印刷してあるとでも

夜がその帳に閉じ込めたことを?

どんな効用をあてにしてるのか?

宇宙と地球について書かれたことに

精神を働かせるのは?

避けられない不幸を避けさせるためか?

不可能な喜びの中に私たちを戻すためか?

予言された吉への嫌悪を吐露するうち

吉が訪れる前に凶へと変えてしまうためか?

それは誤りだ。むしろそれを信じるという犯罪だ

天空は沈黙し、恒星は運行を続ける

太陽は私たちを毎日照らす

その輝きは毎日暗闇に続く

明るく照らし出すことの必要性以外のことを

私たちが推理せずすむように

四季を巡らせ、種を実らせ

天体の効力を身体に注ぐ

あとはいつも多様な運命にいかに答えるか

宇宙がその上を運行する常に等しいこの軌道

いかさま師、占星術師よ

ヨーロッパの王様の宮廷から出てってくれたまえ

三原質の硫黄をいちどにみんな持ち去れ

あなたの信念はこれらの人に値しない

すこし行き過ぎたようだ。酒がまずくなる

難しい現象の観察者の話にもどろう

その偽の術の虚栄を別にして

幻覚を見せる怪獣に口をぽかんとあけて

見惚れる者のイメージ

だが彼らは危ない。彼らの仕事自体も




L'astrologue qui se laisse tomber dans un puits


        Un Astrologue un jour se laissa choir(1)
        Au fond d'un puits. On lui dit : Pauvre bête,
        Tandis qu'à peine à tes pieds tu peux voir,
        Penses-tu lire au-dessus de ta tête ?

Cette aventure en soi, sans aller plus avant,
Peut servir de leçon à la plupart des hommes.
Parmi ce que de gens sur la terre nous sommes,
            Il en est peu qui fort souvent
            Ne se plaisent d'entendre dire
Qu'au Livre du Destin les mortels peuvent lire.
Mais ce Livre qu'Homère et les siens (2) ont chanté,
Qu'est-ce, que le hasard parmi l'Antiquité,
            Et parmi nous la Providence (3) ?
        Or du hasard il n'est point de science  :
            S'il en était, on aurait tort
De l'appeler hasard, ni fortune (4), ni sort,
            Toutes choses très incertaines.
            Quant aux volontés souveraines
De celui qui fait tout, et rien qu'avec dessein,
Qui les sait, que lui seul ? Comment lire en son sein ?
Aurait-il imprimé sur le front des étoiles
Ce que la nuit des temps enferme dans ses voiles ?
A quelle utilité ? Pour exercer l'esprit
De ceux qui de la sphère et du globe ont écrit ?
Pour nous faire éviter des maux inévitables ?
Nous rendre dans les biens de plaisir incapables ?
Et causant du dégoût pour ces biens prévenus (5),
Les convertir en maux devant (6) qu'ils soient venus ?
C'est erreur, ou plutôt c'est crime de le croire.
Le firmament se meut ; les astres font leur cours,
            Le soleil nous luit tous les jours,
Tous les jours sa clarté succède à l'ombre noire,
Sans que nous en puissions autre chose inférer
Que la nécessité de luire et d'éclairer,
D'amener les saisons, de mûrir les semences,
De verser sur les corps certaines influences.
Du reste, en quoi répond au sort toujours divers
Ce train toujours égal dont marche l'univers ?
            Charlatans, faiseurs d'horoscope,
        Quittez les Cours des Princes de l'Europe (7) ;
Emmenez avec vous les souffleurs (8) tout d'un temps.
Vous ne méritez pas plus de foi que ces gens.
Je m'emporte un peu trop ; revenons à l'histoire
De ce Spéculateur (9) qui fut contraint de boire.
Outre la vanité de son art mensonger,
C'est l'image de ceux qui bâillent (10) aux chimères
            Cependant qu'ils sont en danger,
            Soit pour eux, soit pour leurs affaires.


<フランス語ノート>

 

この寓話はイソップがらヒントを得ているが、より具体的にはデイオゲネスの「ターレスの生涯」に書かれた紀元前6世紀のギリシャの哲学者(天文学を学んだ)ターレス(ターレス・ミレ Tales Milet )が天体の不思議につき瞑想していて足元の穴に落ちた故事によったのだろうと推測されている。

同じ主題は、モンテーニュの「随想録」(Ⅱー12)にもある

ラ・フォンテーヌの時代(17世紀)には、占星術(アストロロジー astrologie ) と天文学( アストロノミー astronomie )は区別されていなかった。

ラ・フォンテーヌは「理性だけが認識の基礎」となり得るとして「占星術」を迷信として批判している。


 

(1)choir :落ちる、崩れる  se laisser choir dans la chaise 椅子に倒れ込む
   voyant choir une pomme, Newton a trouve la loi de l'attraction
   リンゴが落ちるのを見て、ニュートンは引力の法則を発見した

(2)Homere et ses siens : ホメロスは決して「運命の書」について語っていない。
   ホメロス以降の作家、ウイルギリウスや、シラノ・ド・ベルジュラックなど
   がいるが、ラ・フォンテーヌは大まかにホメロスと彼の仲間とイメージで書いた。

(3)Providence : 神学では摂理、神慮。頭文字が大文字の場合「神」
   les desseins impenetrables de la Providence 予測しがたい神の意図

(4)fortune :古典では 好い悪いの別なく「運」「機会」チャンスの意味

(5)Ces bien prevenus :将来起こると事前に予言される事

(6)devant= avant

(7)chasser de cours : カトリーヌ・ド・メデイシスの治世(1519~1589)に「
      毒殺事件」が起こり、勅令によりフランスからすべての占い師、易者、巫女が追   放された。  占い師は男性形が devins、巫女は女性形で devineresse 。

(8)ce Spéculateur=cet observateur 難しいことを観察する者、ここでは占星術師

(9)錬金術師が使った三原質のひとつ、硫黄。他に水銀、塩があった。

(10) bâillent :あくびする bâiller (de fatigue) と bayer (ou béer)の混同。
    bayer は rester la bouche ouverte 口をあんぐりあけたままでいること


(つづく)